从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略
论文关键词:文化差异;文化信息;转换策略
论文摘要:语言是文化的一部分,又是文化的栽体.翻译必须在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译中如何处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采用科学的,可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换.
翻译的本质是什么,自古以来众说纷纭.传统的翻译定义是“把一个语篇从源语转换成目标语的过程与结果,在语言的转换过程中必须遵守目标语的语言习惯”.在这个定义中,文化被排除在外.美国著名翻译理论家尤金·奈达给翻译所下的定义为;“翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源文的信息.”在这个定义中,虽然涉及了语义及文体,扩大了翻译的内涵,然而文化信息仍未涉及.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”.(张培基《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社1983年版》.翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一种文化的交际活动.这一定义高度概括了翻译的本质属性,既定义了翻译的跨语言性,也定义了它的跨文化性;既定义了它符号和意义转换性,也定义了它的交际性.如果缺失了翻译活动,不同民族的文化融合与发展是无法想象的.语言与文化是密不可分的,可以说,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴.
既然语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,那么,翻译作为一种语码的转换活动,就不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观,思维方式和风俗习惯,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括为(仅从词义及内涵上加以区分):(1)同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义;(2)同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义;(3)同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义;(4)有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词如果对这些文化属性上的差异处理不当,就会引起误解甚至导致文化观念上的冲突.本文就从文化差异的这四个方面,探讨其转换策略.也就是,在不同语言文化交际的过程中,要把握好“度”的原则:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原作文化信息的表达方式;在译人语读者明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式,根据原作的题材和体裁以及译作的目的和功能,调整文化信息的表达方式.顺利地在文化功能转换的层面上达到交际的目的.
1同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义,直译文化信息
由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用.例如:汉语中的“自食其果”、“祸不单行”与英语中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的内涵几乎对等,因而它们可以直接互译.又如Pour oil佣fire(火上焦油);Strike the iron while it’ s hot.(趁热打铁); Lead by the nose(牵着牛鼻子走);walk on thin ice(如屡薄冰)walls have~(隔墙有耳);Haste makes waste(欲速则不达);Many hands make high俄味(人多好办事):where there" s smoke, there’s fire.(无风不起浪)等所传达出的文化信息是相同的,也同样可以直接互译.
2同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义,孟组文化信息
有时,不同文化背景下的人们尽管在思维方式上有一种“默契”,但在表达的方式上往往有些差异,这种情况下的译文便需进行一定的调整,即;用的语中能表达出源语所承载的文化信息不同的词汇来翻译源语中的文化涵义.
汉语中“五十步笑百步”在英文中的表达则是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中国人信佛,祟尚“天”.而西方人大多数信仰基誉教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.谋事在人,成事在天./天网恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文这两句意思接近、表达不尽相同的说法能反映出东西方文化各自的特点.同样是说明饮食保健的问题,中国人强调的语义重心放在吃的“度”和“量”上,西方人则用不同社会阶层的人士来表现其吃饭的状态和方式,它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。
由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔.(赵廷鹏,《摆酒选官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,鸡犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王.
由此可见,翻译的过程绝不仅仅是一种语言到另一种语言简单的形式转换,而是在各种场合中两种思维和观念系统相互作用、不断内化的过程.要使译文既切合原义,又适应特定文化背景下译语读者通常的表达方式,就应该有意识地“用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受”(陈小慰,1993 ).重组文化信息可以根据上下文,采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵.
3同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义,转换文化信息
有些词汇在源语和的语中都可以找到,但这些词汇在不同文化背景的读者心中会产生不同的联想意义.比如:例如,"child’s play’,和“儿戏”从字面上看似对应,而前者被用来比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”.Tar shelter美国英语指避税方法,即投资于退休金计划或亏损公司,以避免或减少纳税;而英国英语指跨国避税,即利用他国的税收法律以减少纳税.这反映英美人的生活理念,他们认为只要不违法,钻法律空子避税是无可非议的。又如。ommuter(乘公车上班族),在英国,乘公车上班族是西装革履在办公室工作的白领雇员.他们令人尊敬,思想传统,是上下班坐在车上独自看报,不与他人交谈的人.它们与汉语所涵义有所不同.有人把自己的“爱人”译成lover,这会令人产生误解,使人感到一头雾水.在男女关系方面十分谨慎的中国人,为何会公开声明自己有lover呢?因为在英语中表示情夫或情妇的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(纽约市警察的表现简直糟透了).美国人心目中的越南战争是一个悲剧,是一件不愿再提的伤心事.美国人常将用它形容事件的混乱状态,英语dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,是凶残肆虐的怪物,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉,但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起.“望子成龙”在吴光华主编的《汉英大词典》中被译为“have great ambitions for one’s child",亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers.在中文中,乌龟有两种象征意义.一是象征长寿,但更多时候,它含有一种贬义.骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱,且看下文中对于“乌龟”的理解:
待他(冯云卿)回身要进去的时候,猛看见大门旁的白粉墙上有木炭画的一个拙劣的乌龟,而在此“国骂”的左边,乌亮的油墨大写着两条标语.
在这一语篇中,“乌龟”显然不是用来指那种行动缓慢、躲藏在硬壳子里的动物;而是汉语中的所谓“国骂”.由于英语中这一动物却象征着长寿与毅力.如果英文读者读到这一语篇,他们在头耐中会纳闷:“乌龟”与“国骂”什么关系:对于汉语读者来说,这是一个想当然的事实,称呼某人为乌龟是最恶毒的侮辱了,而对于英语读者,这两者可能就是风马牛不相及了。
4有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词,灵活翻译文化信息
由于中英所处的地理位置不同,这给他们的生活方式也造成了极大的差异,形成了各自极具特色的语言文化.英语民族长期过着航海生活,因而英语就有了大量关于航海,或源于航海的说法—这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词.例如,
Able seamen(一级水手)而不是“能干的水手”,
These are lands before the wind. People live认the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“顺风(行船)”,但此处的lands before the wind指这些地方(指太平洋岛屿)的人生活轻松.
反之,汉语中有许多关于农耕,山川,四季、佛教等方面的习语,在英语中也很难找到相对应的词如“要知朝中事,乡间问老农," ( Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ) ;“挂羊头,卖狗肉."(Hang up a sheep’s head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to be)f4l;“在改革开放中,我们必须两个文明一齐抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《汉英最新特色词汇》等很多极具民族特色的词汇.而这些词汇在英语中都没有对应词.
文化的习得特性决定了人们能够学会在各民族的文化交流过程中所遇到的“陌生文化”‘随着两种文化间的相互交流,各民族间的文化进行着相互的渗透、包容和融合.的语读者对于有些文化可能一时不习惯,但随着时间的推移和交流的增多,慢慢地也就习惯了.对于这种情况,我们可以采用以下几种方法加以传译.
(1)采取音译法.如,"talk show"脱口秀),"cool",酷),"colon"(克隆),"Cupid"(丘比特,Waterloo滑铁卢),hacker(黑客).
(2)采取直译法,将源语中词汇直接介绍到的语中来。例如:来自欧洲文化的ivory tower,比喻一种与世隔绝的梦幻境地,在文化交流的作品或环境中经常译作“象牙塔”,经过一定的时间,该词语的典故已被汉语文化界广泛认识和接受.另外像“肥皂剧”(soap opera),粉领( pink collar),一般指办公室的打字员,秘书等.由于这类工作通常是由女子承担的,而她们穿的女服又较鲜艳,故称她们粉领工人.Hard~(硬件),soft~(软件)等.
(3)采取直译加注的方法,如果译者首次翻译的语所不具备的文化内涵或源语文化意义尚未被的语读者所普遍接受时,可采用这一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收录汉语中“纸老虎”的译文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora’ a box潘朵拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)—指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品闭.如,’17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora’s box:(那个项目看起来好象很有希望,结果招来许多灾祸).盲人瞎马A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.(前半句是直译,后半句才点出谚语的寓意).
(4)意译法,把源语的意思翻译出来.如“下炼三伏,冬炼
三九,"(In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.)
(5)直接引进外语字词,也就是说将包含了一定文化内涵尸的源语词汇直接移植到的语中来.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W’I’O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是没有受过很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化信息,它们既可出自中国人之口,又可在中文媒体中经常听到或看到.
从上述的例子我们可以看出,文化的交流或传播必然带来大量的“引进词语”,甚至在一定程度上改变或改造了引进国的语言.然而,值得注意的是:一种文化引进外来词语,不仅为其可取性所决定(即有无引进的必要与可能)而且还会按照自己的规律来引进改造.在以形意词为词汇主干的汉语中,它虽然不排斥音译的办法,但在可能和有效的范围内,总是倾向于意译的做法就与英语不同.例如telephone在刚引进时曾音译为“德勒风”.但是它却难以为一般人所理解,最后还是被比较符合形意词特点的电话机所取代,反之亦然.汉语“纸老虎”用于形容某种貌似强大而实际软弱的事物,而被英语国家引进后却产生了新的含义:"The government’ s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把这句话译为汉语时就要注意不可套用“纸老虎”一词,因为它在英语中已有了“虎头蛇尾”的意思:“政府对私有财富征取高额税收的计划一拖再拖,以至大多数人都认为这不过是雷声大雨点小而已.”
因此在翻译汉英两种语言中引起不同联想的形象词汇时,我们没必要把英语中的。poor as a church mouse翻译成“穷得像个叫花子”,而应保留原文中的形象比喻词“穷得像教堂里的老鼠”.在译文语篇中保留原文的形象词汇,有助于丰富我们的语言.按原文的字面意思来译再加上一两个点睛之词,译文也会给读者更深刻的印象.但是我们又必须注意引进后的延伸词义.
5结语
综上所述,语言与文化有着密不可分的关系,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,另一方面,语言又受文化的影响,反映文化.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动.因此,探讨翻译必须涉及文化.不同社会文化因素的障碍是语言交际中的客观存在一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能、联想涵义和心理期待,完全翻译出原作的精神、意境、气氛和力量是非常困难的.但是,在大多数情况下,只要我们从深层次语言内涵出发,运用科学有效的翻译方法,就可以跨越各种障碍,最大限度地弥合文化背景上的缺省和冲突,从而忠实准确地传达原作的绝大部分信息,顺利完成跨文化、跨语言的交流。