双语:美国人眼中的《甄嬛传》
摘录:娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
双语:美国人眼中的《甄嬛传》
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
最后一句:
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……
1.诗句
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。
贱人就是矫情。(华妃)
That bitch!
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
One who savors seduction, won't last。
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。
2.人物称呼
皇上 Emperor/His Highness
皇后 Empresses/her Highness
太后 Empresses Dowager
熹贵妃 Noble Consort Xi
华妃 Consort Hua
莞嫔 Concubine Huan
沈贵人 Lady Shen
夏常在 Attendant Xia
小主 Young Mistress
果郡王:Marquess Guo
小主:Young Mistress
姑姑:Madam
太医:Imperial Doctor
温太医:Doctor Wen
冷宫 Cold Palace
后宫 the Imperial Harem
家宴 Family Feast
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
贱人 Bitch
麝香 Musk
慎行司 Office of Punishment
内务府:Imperial Household Department