英译汉中词语妙用技巧
作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
英译汉中词语妙用技巧
小编专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考:
1) 专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。但考生专业各不相同,因此用十分地道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
例如:in general 一般来说,总而言之
for the better part of a decade 七八年来
2###) 词类转换
词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter。(他对直升机的操作很陌生。)
动词转名词
The university aims at the first rate of the world。(学校的目标是成为世界一流的大学。)
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster。(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)
形容词转动词
Success is dependent on his efforts。(成功与否取决于他的努力。)
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation。(这些图片直观地展示了当时的情景。)
副词转名词
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle。(地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best。(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)
介词转动词
I’m all for your opinion。(我完全赞成你的意见。)
另外,不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
3)增词法
英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常需要在译文的词量上作适当的增加,从而使译文既能忠实地表达原文内容,又能符合汉语的表达习惯。一般增词是出于语法、意义或修辞上的需要。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如:
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations。
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it。(增译动词)
然而他们懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
4)减词法
这是与增词法相对应的一种翻译方法,即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,一些冠词、代词、介词或连词等就要省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。
天未下雪,但叶落草枯。
[分析] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder。
学习不容易,使用更加不容易。(省译名词从句)
5)切分法
① 单词分译
At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply。
现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不着风险。
② 短语分译
They were very frank and can did with each other in a relaxed way。
他们互相直言不讳,但是气氛却很轻松。
③ 句子分译
In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。
1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。
6) 合并法
She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解决问题。
7) 重复法
为了忠实于原文,反复使用某些词语。其作用是:使句义明确、突出强调重复的词语以及使句子更为生动。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration。
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。