小学四年级经典英文诗歌朗诵
英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了小学四年级经典英文诗歌,供大家欣赏学习!
小学四年级经典英文诗歌篇1
a lute song
li qi
our host, providing abundant wine to make the night mellow,
asks his guest from yangzhou to play for us on the lute.
toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
but a copper stove has added its light to that of flowery candles,
and the lute plays the green water, and then the queen of chu.
once it has begun to play, there is no other sound:
a spell is on the banquet, while the stars grow thin....
but three hundred miles from here, in huai, official duties await him,
and so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
琴歌
李颀
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣。
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
小学四年级经典英文诗歌篇2
a farewell to my friend chen zhangfu
li qi
in the fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
the green peak that we left at dawn we still can see at evening,
while our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...chen, my friend, you have always been a great and good man,
with your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
in your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
you have held your head high, never bowed it in the dust.
...after buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
and taking things as lightly as a wildgoose feather,
flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...the tide-head of the lone river joins the darkening sky.
the ferryman beaches his boat. it has grown too late to sail.
and people on their way from cheng cannot go home,
and people from loyang sigh with disappointment.
...i have heard about the many friends around your wood land dwelling.
yesterday you were dismissed. are they your friends today?
送陈章甫
李颀
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡, 虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛。
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得。
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
小学四年级经典英文诗歌篇3
a song of an old cypress
du fu
beside the temple of the great premier stands an ancient cypress
with a trunk of green bronze and a root of stone.
the girth of its white bark would be the reach of forty men
and its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
dating from the days of a great ruler's great statesman,
their very tree is loved now and honoured by the people.
clouds come to it from far away, from the wu cliffs,
and the cold moon glistens on its peak of snow.
...east of the silk pavilion yesterday i found
the ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
in spite of the fresh colours of the windows and the doors.
and so firm is the deep root, so established underground,
that its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
its only protection the heavenly power,
its only endurance the art of its creator.
though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...when beams are required to restore a great house,
though a tree writes no memorial, yet people understand
that not unless they fell it can use be made of it....
its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
but its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...let wise and hopeful men harbour no complaint.
the greater the timber, the tougher it is to use.
古柏行
杜甫
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。