关于泰戈尔英文诗歌朗诵
朗读者对朗诵文本的理解与把握到位与否和朗诵技巧的运用得当与否决定了朗诵二度创作的成败。只有做到 内明于心 和 外达于人 ,才能获得理想的效果。下面是小编带来的关于泰戈尔英文诗歌朗诵,欢迎阅读!
关于泰戈尔英文诗歌朗诵篇一
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
那天我没有准备好来等候你,我的国王,你就像一个素不相识的平凡的人,自动地进到我的心里,在我生命的许多流逝的时光中,盖上了永生的印记。
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今天我偶然照见了你的签印,我发现它们和我遗忘了的日常哀乐的回忆,杂乱地散掷在尘埃里。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游戏室里所听见的足音,和在群星中的回响是相同的。
关于泰戈尔英文诗歌朗诵篇二
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
时间还没有到吗?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
关于泰戈尔英文诗歌朗诵篇三
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都过去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙胧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape,
--万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要静默地站在他们背后吗?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?