关于儿童英语诗歌加翻译

2017-05-23

儿童诗歌通常以儿童丰富的想象力为基础,通过简单、韵律的语言展示儿童丰富多彩的内心世界。小编精心收集了关于儿童英语诗歌加翻译,供大家欣赏学习!

关于儿童英语诗歌加翻译:An Autumn Greeting 秋天问候

"Come," said the Wind to the Leaves one day.

一天风吹落了树叶,秋天来了。

Come over the meadow and we will play.

“我们到草地上玩。

Put on your dresses of red and gold.

你穿上了红色和金色的礼服。

For summer is gone and the days grow cold."

夏天过去了,天气就变冷了。”

关于儿童英语诗歌加翻译:The rabbit 兔子

THE moon is shining o'er the field,

月亮照在田野上,

A little breeze is blowing,

一阵微风吹来,

The radish leaves are crisp and green,

萝卜的叶子又脆又绿,

The lettuces are growing.

莴苣生长。

The owl is in the ivy-bush,

猫头鹰在常春藤丛里,

With both his eyes a-winking ;

眨巴着双眼,

The rabbit shakes his little tail,

兔子摇着它的小尾巴,

And sits him down a-thinking--

坐在那想--

"Oh ! where are all the dormice gone ?

“噢!睡鼠都去哪了?

And are the frogs a-vooing ?

青蛙冬眠了吗?

Will no one come to play with me ?

没有一个人会陪我玩了?

What are they all a-doing ?"

它们都在干嘛?”

Poor little rabbit, all alone,

可怜的兔子,孤苦伶仃,

Don't let the master meet you ;

别让猎人遇到你;

He'll shoot you with his little gun,

他会用枪射死你,

And merrily he'll eat you !

愉快的吃了你!

关于儿童英语诗歌加翻译:The Spider蜘蛛

One biting winter morning,

一个刺骨的冬天的早晨,

A dusky spider swung

一直忧郁的蜘蛛摇摇晃晃,

From off the mantle, by his thread.

吐着丝从蜘蛛网里爬出来。

And o'er the stove-pipe hunir.

炉管上方,

Escaped from some dim cranny cold.

墙缝里透出丝丝冰冷。

To warmer quarters there,

在温暖的部分,

He seemed, upon that slender hold,

它往上看,在修长的接口处,

An atom hung on air.

一颗微粒悬在空中。

I watched his quick manoeuvres

我看到它快速行动

Above the funnel hot,

在烟囱上方,

Where like a falling mustard seed

像一粒下落的芥末籽

He looked, but touched it not.

他看着,但没碰。

For when he'd spun his line too long,

因为他吐的丝太长,

His tiny hands and feet

他的小手和小脚

He plied to shun the fervor strong ,

他不住的回避着炽热,

And made a slight retreat.

轻轻向后倾。

Then down again he'd venture,

然后又继续向下冒险,

A rash, unwary thing !

冒进是不谨慎的!

And to his tenure frail, above

尽管虚弱,

The burning iron, cling.

仍向滚烫的铁上爬。

He'd mimic now, the sailor's art

他现在要模仿水手的技术

To dangle on the rope,

摇摇晃晃的挂在绳上,

And then, the clinging human heart

然后,那颗执着的心,

On some delusive hope.

带着模糊的希望。

Methought, "Poor, simple spider !

我想,“可怜的、简单的蜘蛛!

A cruel death is near ;

残酷的死亡临近;

Thou art upon its very lip,

你的艺术在它的唇上,

And yet so void of fear !

没有恐惧

The spider folk, I here confess,

蜘蛛人,我在这里忏悔,

Had never charms for me ;

从没吸引过我;

They weave their tents, like wickedness,

他们织网

For deeds of cruelty.

像是邪恶残酷的行为。

"They live by snare and slaughter ;

他们靠网罗和杀戮生活;

And oft the piercing cry

常常有撕心裂肺的哭声

I've heard from some poor victim bound,

我听过一些可怜的受害者的哭声,

By them slung up to die ;

一直挂到死;

The while, for many a venorned bite,

同时,还会被蜘蛛咬一口,

Would spider at him run,

蜘蛛会在他面前来来回回,

And back, as if with fell delight,

似乎很高兴,

To pain the dying one.

让濒死的更痛苦。

" And yet. I'll try to save thee ;-

然而,我仍决定救你

For once a spider's friend !"

因为曾经是蜘蛛的朋友!

I raised my hand, when lo ! he fell,

我举起手,正好他落下,

As lightning, to his end !

落到最底端

The wicked flee when none pursue.

虽然没人追,那邪恶的家伙仍逃走了。

In jealousy and dread,

满怀戒备和恐惧,

Not knowing what I aimed to do,

不知道我要干什么

To death the spider fled

蜘蛛拼命逃

His little life was over ;

他的小命完了;

And where so quick he fell,

他迅速落在

Upon the fervid iron lay

红烙铁上

No speck, his fate to tell.

命运不言而喻。

Though short its space, for good or ill,

生命虽然短暂,无论好坏。

We thence, perhaps, may fin

可能我们也该

Some little moral to distil,

从他身上找些许寓意,

For use of human kind.

为人类所用。

Is not unwary childhood,

马马虎虎的童年

For pleasure, ofttimes prone

是为了取乐,有时可能

To shun the way experience points,

为了逃避经历过的地方,

And bent to take its own ?

屈服于自己?

Does not the wicked, from his breast,

邪恶的事物,从他内心来说,

Spin out the line of sin

消磨了罪恶

That leads him to the grave unblest,

把他指向了被诅咒的地狱,

And drops him, hopeless, in ?

把他抛在绝望中?

更多相关阅读

最新发布的文章