外国诗歌英汉双语
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是小编为大家带来外国诗歌英汉双语,希望大家喜欢!
外国诗歌英汉双语:Trees
I think that I shall never see,
我想我从未见过一首,
A poem lovely as a tree.
美如玉树的诗章。
A tree whose hungry mouth is prest,
一棵张着饥饿嘴巴的树,
against the earth's sweet flowing breast;
紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
A tree that looks at God all day,
一棵整天望着神的树,
And lifts her leafy arms to pray;
举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
A tree that may in summer wear ,
一棵树在夏日里可能,
A nest of robins in her hair;
戴着一窝知更鸟在头发上;
Upon whose bosom snow has lain;
雪花堆积在她的怀抱里;
Who intimately lives with the rain.
雨水也和她亲切地生活在一起。
Poems are made by fools like me,
像我这样愚笨的人可以做诗,
But only God can make a tree.
但唯有神方能造树。
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more.
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under.
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night.
在你慈爱的夜幕下苏醒。
以上就是小编为大家带来的外国诗歌英汉双语,希望大家喜欢!
外国诗歌英汉双语相关文章:
1.外国诗歌精选
2.外国经典英语诗歌阅读
3.外国经典英语诗歌
4.弗罗斯特经典诗歌双语赏析
5.英美经典英文诗歌