英文诗歌朗诵,英语诗歌大全
朗诵,是我们喜闻乐见的一种语言艺术。它不仅可以提高我们的阅读能力,还可以增强我们对文字作品以及语言艺术的鉴赏力。下面是小编带来的英文诗歌朗诵,欢迎阅读!
英文诗歌朗诵篇一
可怜的雪人
Once upon a time the Elf, Rudolph and Santa got into the hot bath tub,
曾经有一次,小精灵,鲁道夫和圣诞老人进了热乎的浴盆,
As it would keep them from the cold outside, when they got a little scrub.
为了避寒,他们凑合着擦洗了一番
When Frosty saw what they were doing he laughed and poked fun at them,
当他们稍微的擦洗了一番,便被雪人看到了,雪人嘲笑他们,跟他们开起了玩笑。
Santa was so embarrassed and didn't know what to say to Frosty, his cutest gem.
圣诞老人觉得很丢脸,也不知道跟他最可爱的伙计说点啥。
So in his defence he told Frosty to enter the hot bath tub instead of finding flaws.
为了挽回面子,他也让雪人进热浴盆,免得他有机会唧唧歪歪的。
He thought this would make Frosty realize what a cool idea it really was.
他脑子里盘算着,得让雪人知道进热浴盆是个多酷的注意,
But when Frosty got in, the temperature of the tub changed from hot to cold,
但是当雪人进去后,浴盆里的空气马上从热变冷了。
And within seconds the Elf, Rudolph and Santa froze.
没两分钟,小精灵、鲁道夫和圣诞老人都被冻住了。
They froze not just because it was too cold to bear,
他们不是因为太冷被冻住的,
But they froze when they realized their culprit has melted in the hot tub there.
而是因为那个让他们石化的元凶在热浴盆里化了。
Poor Frosty!
可怜的雪人。
英文诗歌朗诵篇二
夜莺颂OdetoaNightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
Or emptied some dull opiate to the drains
又似刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是在嫉妒你的幸运,
But being too happy in thine happiness,
-- 是为着你的幸运而大感快乐,
That thou, light-winged Dryad of the trees
你,林间轻翅的精灵,
In some melodious plot
在山毛榉绿影下的情结中,
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green,
味如花神、绿土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
O for a beaker full of the warm South,
哎,满满一杯南方的温暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿闪动着珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth
和唇边退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一饮以不见尘世,
And with thee fade away into the forest dim
与你循入森林幽暗的深处
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远的离开,消失,彻底忘记
What thou among the leaves hast never known,
林中的你从不知道的,
The weariness, the fever, and the fret
疲惫、热病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
铅色的眼睛绝望着;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新的恋情过不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要飞向你,
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用酒神的车辗和他的随从,
But on the viewless wings of Poesy,
乘着诗歌无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards
尽管这混沌的头脑早已跟随你,
Already with thee! tender is the night,
夜色温柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne,
正登上她的宝座,
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是她所有的星星仙子,
But here there is no light,
但这处那处都没有光,
Save what from heaven is with the breezes blown
一些天光被微风吹入幽绿,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet,
我不能看清是哪些花在我的脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
何种软香悬于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
以其时令的赠与
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
青草地、灌木丛、野果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白山楂和田园玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
叶堆中易谢的紫罗兰;
And mid-May's eldest child,
还有五与中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这啜满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time
我倾听黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了逸谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
To take into the air my quiet breath;
编织成歌,我无声的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die,
现在她更加华丽的死去,
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜不带悲伤的飞升,
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正向外倾泻灵魂
In such an ecstasy!
这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍唱着,而我听不见,
To thy high requiem become a sod.
你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
No hungry generations tread thee down;
饥饿的时代无法把你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard
这逝去的夜晚里我所听见的
In ancient days by emperor and clown:
在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
Perhaps the self-same song that found a path
可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
找到了一条路径,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田中落泪;
The same that oft-times hath
这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在遗失的仙城中震动了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell
遗失!这个字如同一声钟响
To toll me back from thee to my sole self!
把我从你处带会我单独自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想无法继续欺骗
As she is fam'd to do, deceiving elf.
当她不再能够,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了! 别了!你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream,
退入了后面的草地,流过溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
涌上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades:
埋在下一个山谷的阴影中:
Was it a vision, or a waking dream?
是幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌声去了:我醒了?我睡着?
英文诗歌朗诵篇三
戴望舒《雨巷》 英文版
Alone holding an oil—paper 撑着油纸伞,独自
umbrella, 彷徨在悠长,悠长
I wander along a long 又寂寥的雨巷,
Solitary lane in the rain 我希望逢着
Hoping to encounter 一个丁香一样的
A girl like a bouquet of lilacs 结着愁怨的姑娘
A girl 她是有
The color of lilacs 丁香一样的颜色
The fragrance of lilacs 丁香一样的芬芳
With the worries of lilacs 丁香一样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain 在雨中哀怨
Plaintive and hesitating 哀怨又彷徨
She wanders along the solitary 她彷徨在这寂寥的雨巷
lane in the rain 撑着油纸伞
Holding an oil-paper umbrella 像我一样,
Just as I do 像我一样地
Just like me 默默行着
Walking slowly in silence 冷漠,凄清,又惆怅
Aloof, sad and melancholy.
Silently she comes closer, 她默默地走近
Closer,giving me 走近,又投出
A glance like a sigh; 叹息一样的眼光,
Then she floats past 她飘过
Like a dream, 像梦一般地
Dreary and blank like a dream. 像梦一般的凄婉迷茫
Like a lilac 像梦中飘过
Floating past in a dream 一枝丁香,
The girl floats past me 我身边飘过这女郎;
Silentiy she goes further and further, 她静静地远了,远了,
To the crumbling wall, 到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷.
Out of the lane in the rain
In the mournful melody of the rain 在雨巷的哀曲里,
Her colopr has faded, 消了她的颜色,
Her fragrance has disappeared, 散了她的芬芳,
Vanished into the void 消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh, 叹息般的惆怅.
Melancholy like lilacs.
Alone , holding an oil—paper umbrella, 撑着油纸伞,独自
I wander along a long 彷徨在悠长,悠长
Solitary lane in the rain, 又寂寥的雨巷,
Hoping to pass 我希望飘过
A girl like a bouquet of lilacs 一个丁香一样的
Gnawed by anxiety and resentment. 结着愁怨的姑娘.