一首简短的英语诗歌

2017-03-24

诗歌世界里永远的王子,用诗的长剑,守护着性灵世界里永不褪色的宁静、悠远和纯真。下面是小编带来的一首简短的英语诗歌,欢迎阅读!

一首简短的英语诗歌精选

爱人如此唯美 Fair Is My Love

Fair is my love, when her hair golden hairs

我的爱人如此唯美,蓦然回首

With the loose wind ye waving chance to mark;

她散开的金发在风中飞舞;

Fair when the rose in red cheeks appears,

我的爱人如此唯美,当她红润的脸颊玫瑰红萦绕,

Or in her eyes the fire of love does spark.

或是当她双目中闪过爱的火花;

Fair when her breast like a rich laden bark,

我的爱人如此唯美,当她挺起胸乳

With precious merchandise she forth doth lay,

像载满奇珍异宝的航船;

Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

我的爱人如此唯美,当她用微笑驱散开

Her goodly light with smiles she dries away.

那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。

But fairest she, when so she doth display

而她最绚美的时候是当她轻轻叩响

The gate with pearls and rubies richly dight

装饰满红宝石与白珍珠的大门

Through which her words so wise do make their way

吐出无尽的华丽之辞,

To bear the message of her gentle sprite

渗透着优雅温柔、透着一丝调皮的情意

The rest be works of nature’s wonderment

剩下的尽是大自然的鬼斧神工,

But this the work of heart’s astonishment

而这却是心中电击般的震撼。

一首简短的英语诗歌阅读

当时光已逝

When Day Is Done

当时光已逝

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .

鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

一首简短的英语诗歌学习

Never Seek to Tell Thy Love

永远不要表达你的爱

William Blake

威廉.布莱克

Never seek to tell thy love,

永远不要表达你的爱

Love that never told can be;

那爱不尽在言语中

For the gentle wind doth move

因为清风拂过

Silently, invisibly,

轻轻地,不留一丝痕迹

I told my love, I told my love,

我表达了我的爱,我表达了我的爱,

I told her all my heart;

我告诉了她我的所思所想

Trembling, cold, in ghastly fears,

颤抖、寒冷、如死一般的恐惧

Ah! She did depart.

唉!她竟然飘然离去

Soon after she was gone from me,

她与我分手后没多久

A traveler came by,

一个行人与我擦肩而过

Silently, invisibly:

轻轻地,不留一丝痕迹

He took her with a sigh.

伴着我的一声叹息,他将她带走

一首简短的英语诗歌欣赏

我一无所求

asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

And I was standing still.

我沉静地站立着。

I did not come near you.

我没有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

更多相关阅读

最新发布的文章