雪莱的诗歌英文版阅读
雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠百科全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和散文作家的身份。下面是小编带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!
雪莱的诗歌英文版篇一
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改变却只会加深你的灾难。
雪莱的诗歌英文版篇二
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我灵魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你温柔的话语,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入这人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我仅有的悲哀,独独因为
These choicest blessings I have known.
我体验过这种珍贵的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
温暖的目光下,就必须
That price beyond all pain must give,—
付出超过一切痛苦的代价——
Beneath thy scorn to die;
就该在你的轻蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
请听你心上人过晚的供认:
His heart most worthy of thy hate.
他这颗心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那种人类中间——
Whose heart is harder not for state,
他们不为国事而心如铁石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一个充满恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只该温良而且正直:
And by a slight endurance seal
请稍许再用些微一点忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一个同伴恒久的欢快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面颊已因苦恼而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他难从口出;
In mercy let him not endure
请发慈悲,别再让他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的疗救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,请听一次不谬的规劝,
Bid the remorseless feeling flee;
快让那冷酷的感情离去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懑、报复,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是别的一切而不该是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
请为一种高尚的骄傲证明:
And pity if thou canst not love.
当你不能爱时,还能怜悯。
雪莱的诗歌英文版篇三
Stanzas.—April, 1814无题
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
别停留!时刻已过!每一声呼唤
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你归去,别用泪水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懒都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
带露珠的春花将在你的脚下开放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它们休息的时刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉没,或是风倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道动荡之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你该在坟墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回忆、悔恨、思念都摆脱不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。