关于简单易懂的英文小诗

2017-03-06

学习继承古典诗歌,从中汲取营养,是弘扬中华民族优秀文化传统的极其重要的一个方面。下面是小编带来的简单易懂的英文小诗,欢迎阅读!

简单易懂的英文小诗篇一

李白 《苏台览古》

旧苑荒台杨柳新,

菱歌清唱不胜春。

只今惟有西江月,

曾照吴王宫里人。

At Su Terrace Viewing the Past

Li Bai

Old gardens, a ruined terrace, willow trees new;

caltrap gathers, clear chant of songs, a spring unbearable;

and now there is only the west river moon

that shone once on a lady in the palace of the king of Wu.

简单易懂的英文小诗篇二

李白 《独坐敬亭山》

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山

Sitting Alone in Jingting Mountain

Li Bai

Flocks of birds fly high and vanish;

A single cloud, alone, calmly drifts on.

Never tired of looking at each other—

Only the Jingting Mountain and me.

简单易懂的英文小诗篇三

李白 《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun

Li Bai

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

简单易懂的英文小诗篇四

李白 《早发白帝城》

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King City

Li Bai

At dawn I left the walled city of White King,

Towering among the many-coloured clouds;

And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bank

Had scarcely ceased echoing in my ear

When my skiff had left behind it

Ten thousand ranges of hills.

简单易懂的英文小诗篇五

李白 《山中问答》

问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。

桃花流水杳然去, 别有天地非人间。

Question and Answer Among the Mountains

Li Bai

You ask me why I dwell in the green mountains;

I smile and make no reply for my heart is free of care.

As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,

I have a world apart that is not among men.

更多相关阅读

最新发布的文章