关于长篇英文诗歌朗诵
英语诗歌同建筑艺术一样,也需要追求外在的视觉艺术和造型艺术,讲究外部的象形、对称、参差和魅力,所以诗歌语言也具有建筑艺术 美感。诗歌比其他任何文学样式更接近建筑艺术,更具有建筑美 。小编整理了关于长篇英文诗歌,欢迎阅读!
关于长篇英文诗歌篇一
SONNET 18—By Shakespeare.
十四行诗第十八首——莎士比亚著
Shall I compare thee to asummer's day?
我是否能把你与夏日比较?
Thou art more lovely and more temperate,
尽管你的美丽和温柔远超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏总叹吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太阳普照下时而炎热难当,
And often is his gold complexion dimm'd,
夕阳西沉处常常金辉黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
无奈花开花谢中红颜易伤,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦于滚滚红尘里世事无常;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏经年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失优雅气质而风华绝代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
不失优雅气质而风华绝代;
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽诗篇字里行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延续,诵读不止,
So long lives this and this gives life to thee.
传承此诗,你也流芳百世。
关于长篇英文诗歌篇二
Facing the Sea With Spring Blossoms
面朝大海,春暖花开
From tomorrow on, I will be a happy man.
Grooming, chopping and traveling all over the world.
From tomorrow on, i will care foodstuff and vegetable.
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界。
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
From tomorrow on, write to each of my dear ones.
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me.
I will spread it to each of the them.
从明天起,和每一个人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的。
我将告诉每一个人
Given a warm name
for every river and every mountain,
Strangers,i will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
陌生人我也为你祝福
给每一条河每一座山
取一个温暖的名字
愿你有一个灿烂的前程
May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms.
愿有情人终成眷属
愿你们在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
关于长篇英文诗歌篇三
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云独自游
——William Wordsworth
威廉姆·华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。