经典的3分钟英文诗歌朗诵

2017-06-16

英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲。小编整理了经典的3分钟英文诗歌,欢迎阅读!

经典的3分钟英文诗歌篇一

不用再怕烈日晒蒸

Fear no more the heat o' the sun

不用再怕烈日晒蒸

Nor the furious winter's rages

不用再怕冰冻风刮

Thou thy worldly task hast done

世界的工作你已完成

Home art gone, and ta'en thy wages

领取工资,然后回家

Golden lads and girls all must

才子佳人,同归黄泉

As chimney-sweepers, Come to dust

如同扫烟囱的人一般

Fear no more the frown of the great

不再畏惧权贵的威力

Thou art past the tyrant's stroke

暴君也对你无可奈何

Care no more to clothe and eat

不用再为衣食而忧虑

To thee the reed is as the oak

芦苇和橡树一样结果

The sceptre, learning, physic must

王侯学者,千行百业

All follow mis, and come to dust

化为尘埃,无法逃脱

Fear no more the lightning-flash

不用再怕闪剑的挥舞

Nor the all-dreaded thunder-stone

不用再为雷鸣所烦忧

rear not slander, censure rash

敌人的非难无须顾虑

Thou hast finished joy all moan

你已阅尽了喜怒哀愁

All lovers dung, all lovers must

人世间的痴情男女

Consign to thee, and come to dust

都将和你一样归于尘土

No exorciser harm tllee!

没有巫师能伤害到你,

Nor no witchcraft chaltn thee

也没有符咒把你惊扰

Ghost unlain for bear thee

孤魂野鬼将与你远离

Nothing ill come near thee!

没有任何祸患让你烦恼

Quiet consummation have

闭上眼睛,安静地去吧

And renown'd by thy grave!

你的坟墓将为世人记挂

经典的3分钟英文诗歌篇二

日出

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

Why dost thou thus,

为什么你要穿过窗棂,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透过窗帘前来招呼我们?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

Late school-boys and sour prentices,

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

Call country ants to harvest offices ;

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

为什么你竟然会自认

Why shouldst thou think ?

你的光线如此可畏和强壮?

I could eclipse and cloud them with a wink,

我只须一眨跟,你便会黯然无光,

But that I would not lose her sight so long.

但我不愿她的倩影消失隐遁:

If her eyes have not blinded thine,

倘若她的明眸还没使你目盲,

Look, and to-morrow late tell me,

好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

Whether both th' Indias of spice and mine

盛产金银香料的东西印度

Be where thou left'st them, or lie here with me.

在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

去问一下你昨天看到的所有帝王,

And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

那答案准保都将是“全在这一张床上”。

She's all states, and all princes I ;

她便是一切国家,我是君主的君主.

Nothing else is ;

其余的便什么都不是。

Princes do but play us ; compared to this,

君主们不过摹仿着我们;与此相比,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

Thou, Sun, art half as happy as we,

你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

In that the world's contracted thus ;

当宇宙在这样一个世界里聚拢;

Thine age asks ease, and since thy duties be

你的年龄需要悠闲;既然你的职责

To warm the world, that's done in warming us.

便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

Shine here to us, and thou art everywhere ;

你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

This bed thy center is, these walls thy sphere.

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

经典的3分钟英文诗歌篇三

情人之无限

IF yet I have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Dear, I shall never have it all ;

这全部我将永远无法获取;

I cannot breathe one other sigh, to move,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Nor can intreat one other tear to fall ;

也不能让另外一滴眼泪滚落,

And all my treasure, which should purchase thee,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Yet no more can be due to me,

而假如你的爱不肯全部付出,

Than at the bargain made was meant.

只是按照交易定下的份额分配,

If then thy gift of love were partial,

既分给我一些,又匀给别人一些,

That some to me, some should to others fall,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

Dear, I shall never have thee all.

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

All was but all, which thou hadst then ;

那也不过是从前的全部爱,

But if in thy heart since there be or shall

假如有别的男子向你的芳心潜入,

New love created be by other men,

让你现在或将来产生新的爱,

Which have their stocks entire, and can in tears,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

This new love may beget new fears,

那新的爱会导致新的惊悸,

For this love was not vow'd by thee.

因为这种爱背离了你的初衷。

And yet it was, thy gift being general ;

既然如此,你的礼物对众人广施,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Grow there, dear, I should have it all.

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet.

但就此得到全部井非我之所愿,

He that hath all can have no more ;

因为一经获取便不再会增添,

And since my love doth every day admit

既然我的爱每天都有新的进展,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

你也得为此准备下新的酬谢,

Thou canst not every day give me thy heart,

你不能每天都交给我一颗心,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

却依然在家,拣回也就是丢失;

But we will have a way more liberal,

可是我们的办法却更为变通,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Be one, and one another's all.

便能将对方的全部拥入怀中。

更多相关阅读

最新发布的文章