英语容易朗读的文章品析
教师应该加大朗读在大学英语教学中的比重,开展形式多样的朗读活动,培养学生的自主学习能力。下面小编整理了容易朗读的英语文章,希望大家喜欢!
容易朗读的英语文章品析
Mother’s Hands
妈妈的手
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years.
多少个夜晚,她将我拥入怀中,即使那时我已不再是孩子
Following her longstanding custom, she’d lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
她一直有一个习惯,那就是倚靠着,拨开我的头发,然后亲吻我的前额
I don’t remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way.
我不记得她那样弄我的头发是什么时候第一次惹怒我的了
But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin.
但是确实是惹怒我了,因为她带满茧皮的粗糙的手扫得我细嫩皮肤很不舒服
Finally, one night, I shouted out at her, “Don’t do that anymore — your hands are too rough!”
最后,一天晚上,我对她吼道:"不要再那样了,你的手太粗糙了"
She didn’t say anything in reply.
她只是默默无语
But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.
但是从那以后,妈妈再也没有用那种我熟悉的方式来表达她的爱了
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night.
日复一日,随着时光的流逝,我的思维总会回到了那天晚上
By then I missed my mother’s hands, missed her goodnight kiss on my forehead.
就是那一天,妈妈再也没有用手抚摸我,再也没有在我的前额留下晚安之吻了
Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away.
有时候这种感觉如此之近,有时候却遥不可及
But always it lurked, in the back of my mind.
但是它始终埋藏在我心里
Well, the years have passed, and I’m not a little girl anymore.
时光飞逝,我再也不是个小女孩了
Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family.
妈妈现在也已经七十中旬了,那双我曾经觉得粗糙的是仍然在为我和我的家庭忙碌着
She’s been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl’s stomach or soothe the boy’s scraped knee.
她已经成为我们家的家庭医生了,她总是会走到医药柜帮小女孩拿胃药或者帮小男孩拿处理膝盖伤口的药
She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
她能做出世界上最美味的炸鸡,能帮我清理掉我从来不能够清理的牛仔裤上的污渍
Now, my own children are grown and gone.
现在,我自己的孩子长大了,也离开我的身边了
Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her.
妈妈没有了爸爸的陪伴,所以在一些特殊的情况下,我也会花一整晚陪在她身边
So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth,
所以因为感恩节的前夕已经太晚了,我就在我幼时的床上睡着了
a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead.
那双熟悉的手抚过我的脸颊,拨开了我前额的头发
Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
之后吻了下去,轻轻地摸了摸我的眉
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained,
在我的记忆之中,有几千次,我一直会会想起我抱怨的那天晚上
“Don’t do that anymore — your hands are too rough!”
不要再摸我了——你的手太粗糙了
Catching Mom’s hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night.
紧握着妈妈的手,我毫不犹豫地告诉她我对那天晚上的事情感到多么地抱歉
I thought she’d remember, as I did. But Mom didn’t know what I was talking about.
我以为她和我一样都记着那天的事,但是妈妈却不明白我在说什么
She had forgotten — and forgiven — long ago.
她已经忘了——原谅我了——在很久以前
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands.
那天晚上,我重新感受了我善良的妈妈的爱还有她关爱的抚摸
And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
而我那困扰了我多年的罪恶感也不复存在。
经典的容易朗读的英语文章
three passions i have lived for
bertrand russell
three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. these passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
i have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that i would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. i have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. i have sought it, finally, because in the union of love i have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. this is what i sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—i have found.
with equal passion i have sought knowledge. i have wished to understand the hearts of men. i have wished to know why the stars shine…a little of this, but not much, i have achieved.love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. but always pity brought me back to earth. echoes of cries of pain reverberate in my heart. children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. i long to alleviate the evil, but i cannot, and i too suffer.
this has been my life. i have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
吾之三愿
贝特兰•罗素
吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
关于容易朗读的英语文章
An Illusion 一种错觉
William S. Maugham威廉. S. 毛姆
It is an illusion that youth is happy, an illusion of those who have lost it; but the young know they are wretched, for they are full of the truthless ideals which have been instilled into them, and each time they come in contact with the real they are bruised and wounded. It looks as if they were victims of a conspiracy; for the books they read, ideal by the necessity of selection, and the conversation of their elders, who look back upon the past through a rosy haze of forgetfulness, prepare them for an unreal life.
They must discover for themselves that all they have read and all they have been told are lies, lies, lies; and each discovery is another nail drivens into the body on the cross of life. The strange thing is that each one who has gone through that bitter disillusionment add to it in his turn,, unconsciously, by the power within him which is stronger than himself.
认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉。年轻人知道,自己是不幸的,他们脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,每次与现实接触时,都会碰的头破血流。似乎,他们是某种阴谋的牺牲者:那些他们所读过的精挑细选的书,那些长辈们谈起的因遗忘而蒙上玫瑰色薄雾的往事,都为年轻人提供了一种不真实的生活。
他们必须自己发现,所有他们读到的、听到的东西,都是谎言、谎言、谎言。每一次的这样的发现,都像是另一根钉子钉入他们的身体,那被束缚在生活的十字架上的身体。可是奇怪的是,每个曾经被这种错觉折磨过的人,轮到他们时,有一种不可控制的力量,让他们不自觉地为别人增添这种错觉。