关于初三英语故事带翻译

2017-05-17

近些年,故事教学法受到广大师生的欢迎。学生学好英语的关键是能够对英语产生兴趣,生动有趣的故事能够使学生融入课堂学习中。小编精心收集了关于初三英语故事带翻译,供大家欣赏学习!

关于初三英语故事带翻译:一枕黄粱

In the Tang Dynasty, there was a scholar named Lu Sheng.

One day, Lu Sheng went to the capital for the imperial examination. On his way when he reached Handan, he stayed at an inn. A Taoist priest surnamed Lii was also staying there. Sitting in his room, Lu Sheng lamented over his poverty and unsuccessful career and sighed in grief with knitted brows and a long face.

As the Taoist priest Lu saw Lu Sheng in such a state, he took out a pillow from his pocket, gave it to him and said: "Try sleeping with this pillow under your head. It may be good for you."

Lu Sheng went to bed as told, while the owner of the inn was steaming millet. With the Taoist priest's pillow, Lu Sheng fell asleep and had a dream. In his dream, he married the daughter of a high official surnamed Cui in Qinghe and he himself also became an official. He had a brilliant career as an official and often got promoted. Once he went to fight against the enemy and rendered outstanding service. Thus he rose higher and higher in officialdom till he became the Minister of Revenue and concurrently Imperial Law Enforcement Official.

Later, someone was jealous of him and framed a case of conspiracy against him. The emperor ordered to have his house ransacked, his property confiscated, and him condemned. After a few years, the emperor reinstated him to his original post. He had a large family with lots of children and grandchildren, and enjoyed great wealth and high position as before. In his old age, he fell ill, could not be cured, and eventually died.

Lu Sheng woke up from his dream and found himself still sleeping at the inn, with the Taoist priest Lu sitting beside him. The millet which the owner of the inn had been steaming was not yet done.

唐代有个读书人,名叫卢生。

一天,卢生赴京赶考,路过邯郸,住在一家客店里。一个姓吕的道士,也住在这家店里。卢生坐在屋里慨叹自己的穷困不得志,唉声叹气,愁眉苦脸。

吕道士看见卢生这个样子,便从自己口袋里拿出一个枕头递给卢生,并且对他说:“你枕这个枕头睡一觉试试,可能会有好处的。”

卢生照着道士的嘱咐去睡觉了。这时候,客店主人正在蒸小米饭,卢生枕着道士的枕头睡着了,做了一个梦。梦中,他娶了清河崔大官的女儿,自己也做了官。他官运亨通,不断提升,一次上阵杀敌又立了功。这样,他官越做越大,一直做到户部尚书兼御史大夫。

后来,卢生遭人嫉妒。有人诬陷卢生谋反,皇帝下令抄家问罪。过了几年,皇帝又恢复了他的官职。他子孙满堂,继续享受着荣华富贵。晚年,他得了病,医治无效,终于死去.

卢生一梦醒来,发现自己仍然睡在客店里,吕道士就坐在他的身旁,连店主人蒸的小米饭还没熟呢。

关于初三英语故事带翻译:梁上君子

One year in the Eastern Han Dynasty, there was a serious famine in Henan.

One night, a thief sneaked into Chen Shi's house and hid himself on the beam. When Chen Shi was aware of this, he got out of bed without haste, called his children and grandchildren to his room and said in a stern voice: "One must always restrain and encourage oneself no matter under what circumstances. Bad men were not born bad. It is only become they don't restrain themselves that they develop bad habits and turn bad gradually. That gentleman on the beam is just a case in point."

Much ashamed upon hearing this, the thief hiding on the beam promptly jumped down to the ground, kowtowed and begged for forgiveness.

Chen Shi enlightened him by saying: "Judging from your appearance, you don't look like a bad man. Perhaps you are driven by poverty to steal. But you should carefully examine yourself and turn over a new leaf."

Then he immediately asked someone to bring two bolts of white silk to give the thief as a present. The thief kowtowed and thanked him repeatedly.

Since then, very few thefts occurred in this locality.

东汉时的某一年,河南一带,饥荒严重。

一天夜里,一个小偷潜人陈宴家,躲藏在屋子的横梁上。陈宴觉察到后,不慌不忙地起了床,把儿女子孙们都叫到屋里,严厉地说:“一个人无论在什么情况下,都要克制自己,勉励自己。坏人,不是天生就坏,而是因为平时不克制自己而养成了坏的习惯,才慢慢地变坏的。那位梁上君子就是这样。”

躲在梁上的小偷听了,很惭愧,连忙翻身落地,磕头求饶。

陈宴开导他说:“看你的样子并不像坏人,你这样做,恐怕也是被贫困逼出来的。不过你应当好好反省,改邪归正。”

接着,他马上叫人拿来两匹白绢赠送给小偷。小偷不停地磕头致谢。

从此以后,这个地方很少发生偷盗的事情。

关于初三英语故事带翻译:阿豺折箭

Tu Gu Hun in ancient times is now the Song Pan area of Qinghai and Sichuan Provinces.

A'cai, chief of Tu Gu Hun, had 20 sons. One day A'cai said to them: "Each one of you bring me an arrow."

Then, he broke the arrows one by one and threw them on the ground.

After a while, A'cai said to Mu Liyan, his half-brother by the same mother: "Bring an arrow and break it."

Mu Liyan broke the arrow without any effort. "Bring 19 arrows and break them together," demanded A'cai again.

But this time Mu Liyan couldn't make it despite all his efforts.

Thereupon, A'cai said meaningfully: "Do you know the reason behind? A single arrow can be easily broken, but assembled together, the arrows will be hard to destroy. As long as you work in full cooperation and with unity of purpose, our throne will be passed down from generation to generation."

古时候的吐谷浑,就是现在的青海及四川的松潘一带。

吐谷浑的首领阿豺有二十个儿子。一天,阿豺对他的儿子了说:“你们每人给我拿一支箭来。”

然后,他把拿来的箭一一折断,扔在地下。

过了一会儿,阿豺又对他的同母弟弟慕利延说:“你拿一支箭来把它折断。”

慕利延毫不费力地把箭折断了。阿豺又说:“你再拿十九支箭来把它们一起折断。”

这时候,慕利延竭尽全力,怎么也折不断。

于是,阿豺意味深长地说:“你们知道其中的道理吗?单独一支容易折断,聚集在一起就很难被摧毁。只要你们同心协力,我们的江山就可以一代一代地传下去。”

更多相关阅读

最新发布的文章