简短英语小故事带翻译
大多数学生对听故事、讲故事非常感兴趣,英语故事是学生喜欢的学习材料。小编整理了简短英语小故事带翻译,欢迎阅读!
简短英语小故事带翻译:网开三面
One day, King Tang, the founder of the Shang Dynasty, saw a man arranging a net on all sides and praying to the deity:
一天,商朝开国君主汤看见一个人四面布下了天罗地网,正在向神祷告:
"Let those that fly down from the sky, those that come out of the ground, and those that come running from all directions all run into my net!"
“从天上飞下来的,从地下钻出来的,从四面八方跑过来的,都撞到我的网里来吧!”
Tang said: "Well, isn't this catching the whole lot in one net?"
汤说: “咦!这不是一网打尽了吗?”
Tang went forward and took away the net on three sides, leaving only one side there.
汤上前收掉了三面的网,只留下一面的网。
Then he said to the man: "Now please pray again!
然后,他对那人说:“请你重新祷告吧!
You can say thus: In the past, the spiders have spun nets.
你可以这样说:过去,蜘蛛织出了网。
Now people have learned to make nets too.
现在人们也学会了织网。
You birds and animals, those that want to turn left can go to the left;
你们这些鸟兽,想往左边的就往左走开;
those that want to turn right can go to the right; those that want to fly can soar;
想往右边的就往右走开;想高飞的就高飞;
those that want to get into holes can get into holes.
想钻洞的就钻洞。
I only catch those that are doomed to die."
我仅仅捕捉那些命里注定要死的。”
The much-told tale of King Tang's leaving the net open on three sides spread far and wide at once.
商汤网开三面的佳话,一下子传开了。
When the people of the states south of the Han River heard of it, they all said:
汉水以南各国知道后,都说:
"King Tang of Shang bestows favour even upon birds and animals.
“商汤对禽兽也这样恩赐。
He is so lenient that he is truly a benevolent man."
这样宽恕,真是个仁慈的人。”
Thereupon, all the 40 small states of the time had a heartfelt admiration for Tang and pledged their allegiance to the Shang Dynasty.
于是,当时的四十个小国家都心悦诚服地归顺了商汤。
简短英语小故事带翻译:颜回攫甑
One day in the year 489 B.C., Confucius led his disciples to the State of Cai via theState of Chen.
公元前489年的一天,孔子带着弟子经陈国去蔡国。
When they passed by the State of Chen, they were surrounded by the people of Chen.
他们路过陈国的时候,被陈国人包围了。
For seven days and nights in succession, they hadn't eaten one grain of rice.
整整七天七夜,他们没有吃到一粒米饭。
They were so hungry that they couldn't get up from bed.
都饿得躺在床上起不来。
Later, after much effort, one of his disciples Yan Hui somehow obtained some rice.
后来,弟子颜回好不容易弄到了一点儿米。
The rice was washed and cooked, and when it was almost done,
淘洗做饭。当米饭快要熟的时候。
Yan Hui suddenly stretched out his hand to grab a handful of rice from the steamer, put it intohis mouth and swallowed it.
颜回突然伸手从颤里抓起一把米饭,塞进嘴里吞了下去。
Confucius, lying at a distance, saw all this by chance, but pretended that he had seen nothingand didn't say a word.
这一切,恰巧被躺在远处的孔子看在眼里,但是他却装作没有看见,一声不响。
After a while the rice was done. Yan Hui respectfully came to Confucius and asked him to takehis meal.
不一会儿,米饭熟了。颜回恭恭敬敬地来拜见孔子,请老师去吃饭。
Confucius slowly sat up in his bed and said to Yan Hui:
孔子慢悠悠地从床上坐起来,对颜回说:
"A short while ago I had a dream. I dreamed of my deceased father.
“刚才我做了一个梦,梦见我死去的父亲。
If the rice is clean, I would like to make a sacrificial offer to him."
如果米饭干净的话,我想祭奠一下他老人家。”
Yan Hui replied hurriedly: "Master, the rice is not clean, and it's unfit for sacrifice."
颜回急忙说道: “先生,这米饭不干净,不能用来祭祖。”
He then continued: "Some soot has just fallen into the steamer and soiled the rice.
接着又说:“甄里刚才掉进了一点儿烟尘,弄脏了米饭。
It is a pity to throw the rice away, so I picked out the sooted rice and ate it."
倒掉它太可惜,我就用手把有烟尘的米饭抓出来吃了。”
Confucius suddenly saw the light.
孔子恍然大悟。
He sighed and said: "It goes without saying that one can trust one's own eyes.
长叹了一口气,说道:“本来自己的眼睛是可以相信的,现在看来眼睛也不能完全相信呵!
But now it seems that one's eyes cannot be trusted entirely.
本来自己的头脑是可以信赖的,现在看来头脑也不完全可以信赖呵!
It goes without saying that one can trust one's own mind, but now it seems that one's ownmind cannot be trusted entirely either. Disciples, keep this in mind: It is not easy to thoroughlyunderstand a person after all."
弟子们,记住吧!要真正了解一个人,是很不容易的啊!”
简短英语小故事带翻译:楚人涉江
Once upon a time, the State of Chu planned to attack the State of Song.
古时候,有一次,楚国准备进攻宋国.
But the Yong River was the natural barrier against its surprise attack at night.
而瘫河是楚国夜间偷袭宋国的天然障碍。
To overcome this obstacle, the State of Chu sent men to secretly measure the depth of theYong River and make marks for wading across the river at night.
为了越过这个障碍,楚国派人悄悄地去测量滩水的深度,并且做好了夜间涉水过河的标记。
But when night came, the water in the Yong River suddenly rose;
谁知到了夜里,滩河的水暴涨,水位升一高。
yet the Chu army still tried to stealthily cross the river according to the marks made in thedaytime.
但是,楚国人却仍然按照白天做的标记偷渡。
As a result, over 1,000 soldiers were drowned.
结果淹死了一千多人。
There was utter chaos of desperate cries and shoutings on the river.
河面上哭声喊声一片混乱。
All at once, the army collapsed like a fallen building, and was routed.
顿时,队伍就像房屋倒塌一样,溃不成军。
According to the marks, the Chu army would have been able to cross the Yong River during theday;
按照所做的标记,楚军白天是可以渡过滩河的;
but the rising water changed the situation in the night.
然而,夜间水情已经发生变化。
Yet the Chu army still tried to wade across the river according to the marks made in thedaytime,
楚军却仍然按照白天的标记渡河,
so naturally they failed.
自然他们要失败了