唯美的英文诗歌朗诵_适合朗诵的唯美英语诗歌

2017-06-17

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了适合朗诵的唯美英语诗歌,供大家欣赏学习!

适合朗诵的唯美英语诗歌篇1

The Road Not Taken

未选择的路

TWO roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

黄叶林中出条岔路,

无奈一人难于兼顾,

顺着一条婉蜒小路,

久久伫立极目远眺,

只见小径拐进灌木。

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

接着选择了另一条,

同样清楚似乎更好,

引人踩踏铺满茂草,

踏在其间难分彼此,

尽管真有两条道。

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I marked the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back.

清晨里躺着两条路,

一样叶被无人踏脏,

愿将第一条来日补,

但知条条相连远途,

怀疑日后怎能回返。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I,

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

在很久以后某一地,

我将叹息诉说于人,

两路岔开在树林里,

我选的那条足迹稀,

而一切差别由此起。

适合朗诵的唯美英语诗歌篇2

The Soldier 战士

If I should die, think only this of me:

That there's some corner of a foreign field

that is for ever England. There shall be

In that rich earth a richer dust concealed(1);

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),

A body of England's, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by suns of home.

假使我战死疆场,只请不要忘记:

异国他乡的某处,

将永属英伦。在那片丰饶的土地,

埋藏着一粒更加肥沃的尘土。

它生于英国,在那里成长,并得以启智,

曾爱恋她的鲜花,在她的小路漫步,

流淌着英伦的血液,呼吸着英伦的空气,

在她的河流里濯洗,受着故乡阳光的庇护。

And think, this heart, all evil shed away,

A pulse in the eternal mind(3), no less

Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

In hearts at peace, under an English heaven.

请不要忘记:这颗心曾远离一切恶念,

有着不朽的精神,从不吝惜

在所到之处播撒英伦赋予的思想;

传递她的音容笑貌,幸福的甜梦;

回忆友人的欢笑,以及在英伦的

天堂里,平静之心的温柔

适合朗诵的唯美英语诗歌篇3

He Wishes for the Cloths of Heaven

他希冀天国的锦缎 中英对照:

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.

若我有天国的锦缎,

以金银色的光线编织,

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

以及黎明和黄昏错综的光芒,

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

就把我的梦铺展在你的脚下,

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。

更多相关阅读

最新发布的文章