上海或禁止12岁以下少年骑共享单车
上海或禁止12岁以下少年骑共享单车,下面小编整理的相关内容,欢迎阅读了解。
上海或禁止12岁以下少年骑共享单车
上海或出台共享单车管理新规 Shared bikes must be scrapped after three years of use and have a GPS positioning function, and children under the age of 12 will be banned from using the bikes, according to draft regulations from Shanghai government.
共享单车使用三年后必须报废,也必须有GPS定位功能,同时12岁以下的儿童禁止使用,据上海政府的一份草案称。
Shanghai government said that an investigation has showed that the bikes produced under current national standards might have potential safety problems after being in high demand and over long distances.
上海政府称,一份调查显示,按现有国家标准生产的自行车由于需求量大,长距离使用,往往有潜在的安全风险。
The draft rules showed that shared bikes must be produced to meet national standards and be scrapped after three years’ use. Parts from scrapped bikes cannot be used to assemble new bikes. Privately owned bikes are banned from the service.
草案显示,共享单车必须依国家安全标准生产,使用三年后强制报废。拆解下来的单车零部件不可以用来组装新自行车。私有单车不可以拿来提供服务。
The investigation also showed that companies put too many bikes on the market as there aren’t enough workers for management and maintenance. Problems also include misplacing bikes and the unclear management of cash deposits.
调查还显示,这些公司将大量的自行车投放到市场上,却没有足够的工人去管理和维护。另外还有车子乱停放和保证金管理不清等问题。
Guo Jianrong, secretary-general of the Shanghai Bicycle Association, said that misplacing bikes is a big problem in urban management, and Shanghai government is expected to offer parking places for shared bikes.
上海自行车协会秘书长郭建荣称,单车乱停放是城管遇到的一大问题。上海政府将提供更多的空间供单车停放。
The draft regulations require shared bikes to be installed with positioning devices, which would help the companies and users find the bikes, Gou said. He said that some companies now can’t even find their own bikes.
他还说,这份草案要求共享单车安装定位功能,这样便于公司和用户找到单车。他说现在有一些公司甚至找不到自己的单车了。
Guo pointed out that some companies focus on putting new bikes on the market and leave old ones on the streets, occupying public spaces. He suggested the companies should put bikes in both downtown areas and the suburbs.
郭指出,一些公司只知道将新单车投放到市场,已经在大街上的旧单车却放任不管,占用公共资源。他建议这些公司在市中心和郊区都要投放单车。
The companies should have enough workers to manage their bikes on the streets, and the standard should follow 50 service workers for each 10,000 shared bikes, compared with 100 servicemen for each 10,000 bikes at fixed pick-up points, Guo said.
这些公司应当安排足够的工人来管理大街上的自行车,标准是每10000辆共享单车配备50名服务人员,在固定收集点每10000辆单车需要100名技术服务人员。
The draft regulations also include that 95 percent of shared bikes on the market must be in good condition and 98 percent of the batteries on electric bikes must be good.
草案条例还包括市场上95%的共享单车必须保持良好状态,98%的单车电池也得是正常的。
Bike share users should be from 1.45 meters to 1.95 meters tall and ages 12 to 70. People over 70 must provide their health documentation to apply to use the bikes.
共享单车的使用者得是12岁到70岁的,身高在1.45米到1.95米的人群。70岁以上的人得提供健康证明文件才能使用。
Companies must repay users’ cash deposits within seven days after users meet requirements.
公司必须在用户结束需求后7天内退还保证金。
Bike sharing apps also should be compatible to other sharing services.
共享单车APP也应当能兼容其他的共享服务。