中国诗歌英文翻译欣赏

2017-03-07

中国古典诗歌不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是它们蕴含了十分丰富的文化内涵和文化价值,我们可以将其视为古典诗歌中的文化之美。下面是小编带来的中国诗歌英文翻译欣赏,欢迎阅读!

中国诗歌英文翻译欣赏篇一

杜甫

观公孙大娘弟子舞剑器行并序

大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。

问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏

舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,

晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹

弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。

昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,

豪 荡感激。即公孙可知矣!

昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。

观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。

霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,

来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。

绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。

临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。

与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。

先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。

五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。

梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。

金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。

玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。

老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL

OF LADY GONGSUN

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,

in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from

Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who

was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the

third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw

Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre

who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and

even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to

express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,

that great master of grassy writing, was improved by his having been

present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may

be judged the art of Gongsun.

There lived years ago the beautiful Gongsun,

Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

An audience like mountains lost among themselves.

Heaven and earth moved back and forth, following her motions,

Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky

And rapid as angels before the wings of dragons.

She began like a thunderbolt, venting its anger,

And ended like the shining calm of rivers and the sea

But vanished are those red lips and those pearly sleeves;

And none but this one pupil bears the perfume of her fame,

This beauty from Lingying, at the Town of the White God,

Dancing still and singing in the old blithe way.

And while we reply to each other's questions,

We sigh together, saddened by changes that have come.

There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,

But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

...Fifty years have passed, like the turning of a palm;

Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.

Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,

There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.

There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb

I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.

...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

And I, a poor old man, not knowing where to go,

Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

中国诗歌英文翻译欣赏篇二

七言古诗

元结

石鱼湖上醉歌并序

漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,

引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,

诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

石鱼湖, 似洞庭,

夏水欲满君山青。

山为樽, 水为沼,

酒徒历历坐洲鸟。

长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

Seven-character-ancient-verse

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

I have used grain from the public fields, for distilling wine.

After my office hours I have the wine loaded on a boat and then

I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats

come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking

on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,

Wine-boats constantly arrive

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care.

中国诗歌英文翻译欣赏篇三

七言古诗

韩愈

山石

山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。

升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。

僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。

铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。

夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。

天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。

山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。

当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。

人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?

嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?

Seven-character-ancient-verse

Han Yu

MOUNTAIN-STONES

Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

And when I reached the temple, bats were in the dusk.

I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,

And he brought a light and showed me, and I called them wonderful

He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

At midnight, while I lay there not hearing even an insect,

The mountain moon with her pure light entered my door

At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:

In and out, up and down, while a heavy mist

Made brook and mountain green and purple, brightening everything.

I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

I am treading pebbles barefoot in swift-running water --

Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments

These are the things which, in themselves, make life happy.

Why should we be hemmed about and hampered with people?

O chosen pupils, far behind me in my own country,

What if I spent my old age here and never went back home?

更多相关阅读

最新发布的文章