翻译过来很美的英文诗

2017-06-19

诗歌通过对大自然的感情,医治人们心灵的创痛,诗歌通过享受俭朴生活的教育为文明保持了圣洁的理想。小编精心收集了翻译过来很美的英文诗,供大家欣赏学习!

翻译过来很美的英文诗篇1

苏轼 《念奴娇·赤壁怀古》

大江东去,

浪淘尽,

千古风流人物。

故垒西边,

人道是、

三国周郎赤壁。

乱石穿空,

惊涛拍岸,

卷起千堆雪。

江山如画,

一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,

小乔初嫁了,

雄姿英发。

羽扇纶巾,

谈笑间、

樯橹灰飞烟灭。

故国神游,

多情应笑我,

早生华发。

人生如梦,

一尊还酹江月。

Tune:"The Charms of Niannu"

Su Shi

The waves of the mighty river flowing eastward

Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.

West of the old fortress,

So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.

The tumbling rocks thrust into the air;

The roaring surges dash upon the shore,

Rolling into a thousand drifts of snow.

The River and the mountains make a vivid picture—

What a host of heroes once were!

And I recall the young Lord then,

Newly married to the fair younger Qiao,

His valorous features shown forth;

With a feather fan and a silken cap

Amid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.

While my thoughts wander in the country of old,

Romantic persons might smile at my early grey hair.

Ah, life is but like a dream;

With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.

翻译过来很美的英文诗篇2

贺铸 《台城游·南国本潇洒》

南国本潇洒,

六代浸豪奢。

台城游冶,

襞笺能赋属宫娃。

云观登临清夏,

璧月留连长夜,

吟醉送年华。

回首飞鸳瓦。

却羡井中蛙。

访乌衣,

成白社。

不容车。

旧时王谢。

堂前双燕过谁家?

楼外河横斗挂,

淮上潮平霜下,

墙影落寒沙。

商女篷窗罅,

犹唱后庭花。

The Terrace Wall

He Zhu

Gallant the Southern land far and side,

Six Dynasties in opulence vied.

Wine, woman and song on Terrace Wall,

Eight beauties wrote verse in palace hall.

In summer clear they mounted the cloud-scraping height,

Under the jadelike moon they loitered in long night,

They drank and crooned the years away.

Leaving the lovebirds tiles pell-mell

They tried to hide like frogs in a well.

On street of mansions overgrown with grass

No cabs could pass.

The swallows in the mansions of bygone days.

In whose hall now do they stay?

Over the tower the Silver River bars the sky,

The Plough hangs high.

The tide runs up and down on frosty River Huai.

The shadow of townwalls on cold sand falls.

Through the window gap of the bower

I see the songstress sing the "Backyard Flower."

翻译过来很美的英文诗篇3

贺铸 《梦江南·九曲池头》

九曲池头三月三,

柳毵毵。

香尘扑马喷金衔,

涴春衫。

苦笋鲥鱼乡味美,

梦江南。

阊门烟水晚风恬,

落归帆。

Dreaming of the South

He Zhu

By winding streaming with pools in third moon on third day,

The willow branches sway.

Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit

And vernal dress is stained with spit.

I dream of the south.

How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!

The evening breeze calms misty waves before the town,

Returning sails lowered down.

更多相关阅读

最新发布的文章