经典诗歌双语:情人的哀诉
The Lover’s Appeal 情人的哀诉
Sir Thomas Wyatt 托马斯·怀亚特
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!多么羞辱!
我的悲伤,我的失落,
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
责备无需由你背负。
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
无论是富贵还是潦倒,
我一直爱你义无反顾;
难道你就这样把我抛开?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
难道你的心就如此冷酷?
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
难道你就这样把我抛开?
而我一颗心已经向你托付;
不是为了离别,
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
不是为了痛苦:
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
对于一个深爱你的人,
你的同情怎会踪影全无?
难道你就这样把我抛开?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
天啊,如此心狠,惨不忍睹!
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!