关于美国建筑的英语文章

2017-03-02

新建筑像雨后春笋般到处出现,一座座造型各异的建筑耸立在城市之中。下面小编整理了关于美国建筑的英语文章,希望大家喜欢!

关于美国建筑的英语文章摘抄

ON THE EMPIRE STATE PLAZA, ALBANY

纽约州奥尔巴尼帝国广场

“Against my better judgment, I like this complex. It’s sculptural, architectural abstraction to the extreme. At a distance, the scale of the skyline exudes a sense of identity and strength for Albany, while at the pedestrian level the Plaza plays an important role in the community. I know that others find it too brutal or forbidding, but I think it’s beautiful in its monumentality and starkness. Monumentality always suggests supreme power, and that’s scary. I somehow think that if you could populate the Plaza with more gardens, and make it feel more part of everyday life — which they’ve tried to do with farmers’ markets and using the basin for ice skating — then it wouldn’t feel so hostile. Ultimately it has to do with the sense of feeling included and welcome. When life is allowed to enter, it makes a space feel alive. Then it becomes an outlet for the expression of our democratic values of assembly and freedom of speech.”

“我知道这不对,但我喜欢这个综合体。它把雕塑、建筑抽象做到了极致。在远处看,天际线的尺度流露出一种奥尔巴尼的身份和强韧,而在行人的层面上,广场在社区中扮演着一个重要角色。我知道所有人都觉得它太过粗野或冷峻,但我觉得它的美就体现在这种雄伟和严厉中。雄伟总是能暗示一种至高权力,令人生畏。有时候我在想,如果在广场里布置更多的花园,让它有更贴近百姓生活的感觉,这样就不会显得太不友好。而他们的确也曾尝试在那里开设临时的农产品市场,还有把水池改成溜冰场,归根结底是要有一种容纳和欢迎的感觉。一旦生命得以进入,一个空间就活了。然后它就可以用来表达我们主张集会和言论自由的民主价值观。”

关于美国建筑的英语文章鉴赏

ON THE ORANGE COUNTY GOVERNMENT CENTER, GOSHEN, N.Y.

纽约州歌珊的奥兰治县政府中心

“The 1960s were a remarkable moment of social reform. The ideas of change, liberation and freedom were critical. Now people think public buildings should be more flowery, but these were times when people did tough projects. The complex is arranged as a sequence of interconnected indoor and outdoor public spaces that flow into each other. There is an integrity within the design that displays a commitment to engagement and connectivity. As a center for civic governance, it enacted democracy through spatial integration, not through the separation of elected representatives from their constituents. Many similar projects around the world have also suffered neglect; yet sensitive renovation and new programming reveal a profound lightness and generosity, creating exciting and popular spaces where people can connect. Rudolph’s work is pure, but the beauty is in its austerity. There are no additions to make it polite or cute. It is what it is.”

“1960年代是社会改革的一段格外出彩的时间。改变、解放和自由这些理念在那时异常重要。如今人们认为公共建筑应该更美观,但那时候人们是会去做一些艰难的项目的。整个综合体的布局是一系列相互驳接的室内和室外公共空间,彼此之间是流畅的。这个设计有种完整性,表达了保持参与和沟通的决心。作为公民治理的中心,它通过空间的整合来施行民主,而不是将民选议员和他们的选民隔离开来。世界各地的这类建筑里,有许多也已年久失修;然而细心的改造和新的项目安排可以展露出一种深邃的轻盈和宽容,创造出令人振奋和喜欢的空间,让民众可以在那里进行交流联络。鲁道夫的作品是纯粹的,但它的美感在于朴素。没有任何附加的东西,去把它变得客气或可爱一些。它就这样。”

关于美国建筑的英语文章赏析

洪水威胁美国标志性建筑

It is literally a glass house, situated along the Fox River in rural Plano, Illinois.

For Dr.Edith Farnsworth, the glass house was her retreat.

“Dr. Farnsworth was a practicing kidney specialist in the city of Chicago and wanted to havesome place away from town where she could relax from the stresses of her career.”

Parrish, who works with the National Trust for Historic Preservation, says that in 1945,Farnsworth turned to well-known architect Ludwig Mies van der Rohe to come up with theplans.

The design set off a trend.

“This is the house that made modernism popular in the United States and around the world.”

Ludwig Mies Van der Rohe knew the lot was in a flood plain, and designed the house with thatin mind.

"He elevated the house five feet three inches above the ground, which, according to hisresearch, would make it at least a foot higher than the highest recorded flood level up until thattime.”

But even during construction in the early 1950s, the water came up higher than anticipated.

Since then, floodwaters have penetrated the home numerous times, causing extensivedamage.

The National Trust for Historic Preservation now manages the property, and Parrish said it isconsidering relocating the structure.

“Unfortunately there is no perfect solution.

One option that is not on the table is doing nothing."

Farnsworth House is more than a trend-setting design for Chicago architect Dirk Lohan.

It was designed by his grandfather, Ludwig Mies Van Der Rohe, and inspired his own career.

“If he had been his own client, he would have designed the house exactly the way it is.”

Lohan favors installing a hydraulic elevator system to lift the home above rising floodwatersand keep it where it is.

“I think he would say what I am saying, that that house was designed for that location.

Why would we have to move it if we have the technical ability to protect it in that location?”

The National Trust for Historic Preservation,together with the non-profit groupLandmarkIllinois,will make the final decision later this year on where future visitors will experience LudwigMies van der Rohe’s minimalist architectural masterpiece.

字面上讲这是座玻璃房子,它位于伊利诺斯州乡村地区普莱诺的狐狸河畔。

对伊迪特·范士沃斯医生而言,这是她的静居之处。

“范士沃斯医生曾是芝加哥市的一名肾脏方面的专家,她希望有个地方远离城市烦扰,能够让她从职业压力中缓解放松。”

全国文物保护信托基金会的帕里斯表示1945年范士沃斯邀请知名建筑师路德维格·迈尔斯·凡德罗进行房子的设计。

而这项设计开启了一轮新风尚。

“这座房子使现代主义建筑风尚席卷美国及全世界。”

路德维格·迈尔斯·凡德罗获悉房子所属地区是洪泛区后将这一点纳入设计规划范畴。

“他把房子升高到离地5英尺3英寸,据他的研究,按当时的情况这是比记录以来最高洪水水位至少高一英尺。”

但即使是到了20世纪50年代初施工期间,水位就超过了预期。

从那以后范士沃斯住宅多次遭洪水侵袭造成严重损坏。

现在这座房子归全国文物保护信托基金会管理。帕里斯表示他们正考虑迁走房子。

“很不幸没有完美解决方案。”

没有任何可行之道。

对芝加哥建筑师迪克·洛汉而言,范士沃斯大宅不仅是创立新风尚的设计。

这座房子出自他的祖父路德维格·迈尔斯·凡德罗之手,这也是他投身建筑行业的理由。

“假如由他担当设计重任,他会选择完全一样的方式。”

洛汉赞同安装一套水力液压升降系统将房子升高到洪水之上并维持在原地。

“我认为祖父会同意我的观点,这座房子的设计初衷就是为了这个地方,

如果我们能提供技术帮助,为什么房子要换地方呢?”

至于游客们在何地才能再次体验到路德维格·迈尔斯·凡德罗极简主义建筑风格的魅力,全国文物保护信托基金会将与非营利组织伊利诺伊地标合作在今年晚些时候做出最终决定。

更多相关阅读

最新发布的文章