英文诗歌经典摘抄欣赏
诗歌翻译的跨学科性和跨文化特征构成了诗歌翻译的复杂性和抗译性。下面小编整理了经典英文诗歌,希望大家喜欢!
经典英文诗歌摘抄
第一日 The First Day
The First Day
by Christina Rossetti
I wish I could remember the first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say.
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand - Did one but know!
第一日
——克里斯蒂娜·罗塞蒂
愿我能铭记你我邂逅的
第一日,第一时,第一刻,
它或是灿烂如夏
或是黯淡如冬,我只能如此说。
只因我疏忽大意,它悄然流逝不留痕迹,
只因我茫然无知,不曾留意亦未能预知,
只因我不以为然,未曾看到小树
过去了一个又一个五月,花儿都没有绽放。
多希望我能记住它,
那时光中的一日!我却放任它
如融雪般全然消逝;
它现在看似无足轻重,其实当时意味深长;
多希望我能重温那感觉,
第一次牵手的感觉—可我那时不懂啊!
经典英文诗歌鉴赏
如果他看她 If He Sees Her
If he sees her, love will flare briefly;
a struck match, held
in his fingers, that he will let
burn till the threshold of flesh is threatened.
It will burn, and he will stare--
the meeting of the sulphur and the air--
and the dark will be dispelled
briefly. Briefly he will forget
his anger, briefly light be
led into his darksomewhere
soul or self or heart or cleft or bare
closet. But say he burns and he will deny it;
say he loves and he will mortify it.
如果他看她,爱就会闪耀
短暂地;一场打击赛,
在他的手指间进行,他将要持续
燃烧直到肉体的门槛受到威胁——
它将燃烧,他将凝视——
琉璜与大气的会合——
黑暗将会被驱散
短暂地。短暂地他将忘掉
他的愤怒,短暂地光线将会
进入他的黯淡的地方
灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
小秘室。但说他燃烧,他会否认;
说他爱,他会克制。
经典英文诗歌赏析
无人关注的小蔷薇
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
没有人知道这枝小小蔷薇 ——
若不是我把它 摘下献给你
它依旧会在路边
象个朝圣者 花开寂寂
仅有一只蜜蜂会思念它 ——
仅有一只蝴蝶
经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——
在它的花蕊中停歇 ——
仅有鸟儿会惊奇 ——
仅有微风会叹息 ——
唉 这枝小小蔷薇 同你一样
这么容易枯萎至死
经典英文诗歌欣赏
外套 A Coat(中英对照)
A Coat
by William Butler Yeats
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
外套
威廉•巴特勒•叶芝(著)
我用古老的神话作为衣料,
为我的歌缝制一件外套,
上面铺满刺绣,
层层秘密,从头到脚;
可是愚蠢的人们把它夺去,
穿起来在世人面前炫耀,
似乎是他们亲手织造。
让他们拿走吧,
歌啊,没有衣服更好,
因为裸体行走,
需要胆识更加高超。