中国成语故事三则

2016-11-10

在中华民族五千年的传统文化中,成语故事是汉语中的璀璨明珠,是中华民族语言的瑰宝。其精练、形象,极富表现力,有着历史历史文化、民族文化的丰厚积淀。通过这些历史成语故事去了解中华民族悠久的历史、高超的智慧和历久弥新的语言文字。下面小编为大家带来中国经典成语故事三则,欢迎大家阅读!

中国经典成语故事:姑息养鼠

A man in Yongzhou was afraid that doing things on certain days would bring misfortune.

永州有个人,害怕在某些日子里办事会倒霉。

As he was born in the year of zi, and the rat was considered the deity of zi, he‘ especially shielded it. He not only didn't keep cats and dogs, but also wouldn't allow his servants to kill rats. He allowed rats to run wild in his granary and kitchen and never bothered about them. Hence, the rats told one another about this and moved one after another into his house, where they ate their fill all day long and lived in safety.

他生于子年,而且老鼠被认为是子神,所以他特别袒护老鼠。他不但不养猫和狗,而且不准仆人打老鼠。他家的粮仓、厨房,任凭老鼠怎么横行,也从来不去过问。于是,老鼠互相转告,纷纷搬到他家来住,饱食终日,安然无恙。

This gentleman's house was so ruined by the rats that there was neither an intact utensil nor a whole garment on the clothes rack. Even his own food was mostly leftovers by the rats.

这位先生的家里,被老鼠糟蹋得没有一件完好的器具,衣架上没有一件完整的衣裳,自己的食品也大多是老鼠吃剩下来的残余。

In the daytime, the rats walked in swarms around the master. At night, they fought for food, quarrelled and squeaked, making such a racket that no one could sleep. Yet this gentleman never felt annoyed.

白天,老鼠成群结队跟主人一道行走;夜晚,抢吃东西,吵架争斗,刺耳的尖叫声,吵得人无法睡觉,然而这位先生却从不觉得厌烦。

Several years later, this gentleman moved away and another family moved in. Yet the rats went on brazenly with their evil deeds as before.

几年后,这位先生迁居外地,另一户人家搬进来居住。老鼠仍旧像过去那样为非作歹,肆无忌惮。

The new master was very angry. He said: "These shameless pests steal things and make trouble so devastatingly. How could they be tolerated?"

新主人十分恼火,说:“这些见不得阳光的坏东西,偷窃捣乱得太厉害了,怎么能容忍呢?”

He immediately borrowed five to six good cats, closed the doors and windows, and let them catch the rats. He also engaged men to move bricks and tiles, fill up the holes with water so as to close in on the rats on all sides.

他立即借来了五六只好猫,关了门窗捕捉,还专门雇人搬砖移瓦,用水灌洞,四面围剿。

Thus, the rats caught and killed were thrown to an out-of- the-way place, heaped up like a hill. It took several months for the stench to dissipate.

就这样,捕杀的老鼠被扔在偏僻的地方,堆积如山,臭味几个月后才慢慢散尽。

Those rats probably thought they could always eat their fill without any disaster. Actually this was lamentable. The rats should never be tolerated.

那些老鼠可能自以为它们能一直饱食终日,安然无恙。这种想法实际上是很悲哀的。人们决不应该姑息老鼠。

中国经典成语故事:粤犬吠雪

In the past, I heard people say:

我过去听人讲过:

"Formerly, it was often cloudy and drizzly for days on end in the south of the juncture of Sichuan, Shaanxi and Hubei, with very few fine days in between. When the sun shone occasionally, the dogs would bark consistently without stop."

“从前,四川、陕西、湖北交界处的南部,常常阴雨连绵,少有晴日,偶然日出,狗就吠个不停。”

I never quite believe this kind of talk, and consider it exaggerated.

这种传闻,我一直不太相信,认为它言过其实。

Six or seven years ago, I came to the south. In the winter of the following year, there was a heavy snow rarely seen before. It crossed the Naming Mountain and covered several prefectures in the southern part of Yue (Guangdong Province). Consequently, the dogs in these prefectures were all panic-stricken. They barked wildly and ran about in confusion for several days in succession. It wasn't until the weather had cleared and the snow melted that they became quiet.

六七年前,我来到南方。第二年冬天,恰巧下了一场罕见的大雪。大雪越过南岭,覆盖了粤地南部好几个州。于是,几个州的狗都惊恐万状,一连几天狂吠乱奔,直到天空放晴,积雪融化,才安静下来。

Only by then did I believe that it was likely that the dogs in Shu (Sichuan Province) barked at the sun.

这时候,我才相信蜀犬吠日会有其事。

Of course there is nothing wrong with sunrise or snowing. In fact, the dogs just consider these phenomena strange out of ignorance!

这当然并不是日出或下雪有什么不对,实在是那些犬类少见多怪。

中国经典成语故事:一叶障目

In the State of Chu, there was a man whose family was very poor. Even at night he often dreamt of striking it rich, but he never worked hard.

楚国有个人,家里非常贫苦。他晚上做梦也想发笔横财,但是他从来不好好劳动。

One day, when he was leafing through the book Huainan Zi, he came across a line saying: "When the mantis preys on the cicada, it relies entirely upon a leaf to conceal its body." He thought that if one could get such a leaf, one could become invisible.

一天,他翻阅《淮南子》,读到书中这样一句话:蛙螂捕蝉,全靠有一片能遮身的树叶。他想,人要是能得到这片树叶,就能隐身了。

Thereupon, he ran into the woods, looking for just such a leaf among the branches. He had searched a long time before he discovered a mantis hiding itself behind a leaf and waiting to catch a cicada. He climbed up the tree at once, and plucked the leaf. But he was in such a big hurry that, out of carelessness, the leaf dropped to the ground. There were many, many fallen leaves on the ground. How could he identify the leaf he had plucked? So he had to put all the leaves into a bamboo basket and carry them home.

于是,他就跑到树林里,朝树枝上寻找这样的树叶。他找了很长时间,终于发现有一只膛螂躲在一片树叶的后面,准备捕蝉。他急忙爬上树,摘下那片树叶。可是,他心急火燎,一不小心,手里的树叶掉到了地上。地上本来就有许许多多落叶,他怎么能分清楚哪片是他摘下的叶子,只好将所有的落叶装进竹筐,背回家中。

As soon as he got home, he held up one leaf after another in turn to cover his eye, and kept asking his wife:

一到家,他就轮番着一片一片地举起树叶,遮住自己的眼睛,不停地问妻子:

"Can you see me?"

“你看得见我吗?”

In the beginning, his wife always answered: "Yes, T can."

开始时,妻子一直回答:“看得见。”

After a long time, she began to feel weird: What was the matter with her husband today? Why did he keep holding up a leaf and asking her the same question?

时间长了,妻子感到很奇怪:今天丈夫怎么了,为什么老是这样举起树叶问她?

He did this over and over again for one whole day. In the end, his wife got impatient and humoured him by saying: "No, I can't."

他这样反反复复,折腾了整整一天。最后,他妻子不耐烦了,便随口敷衍了一句:“看不见!

Hearing this, he became wild with joy. He turned and ran out to the street. Holding the leaf in one hand, he grabbed with the other hand the goods in a shop. But before he could withdraw his hand, he was caught on the spot and handed over to the local yamen.

哪知道他一听,欣喜若狂,转身跑到大街上,一手举着树叶.一手去捞店铺里的东西。可是他的手还没来得及缩回,就被人当场抓住,扭送到衙门里去了。

更多相关阅读

最新发布的文章