俄语爱情文章
俄语爱情文章,喜欢俄语的朋友千万不要错过。下面是小编为你整理的关于俄语爱情文章,希望对你有用!
关于俄语爱情文章1
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
关于俄语爱情文章2
Это Феррис и Маргарет Ромейри. Сегодня они отмечают свой 70-летний юбилей свадьбы. Кто-то решил рассказать об этой удивительной истории любви. 这是Ferris和Margaret.
如今他们已经庆祝他们的70结婚纪念日了。有人决定讲述一下他们动人的爱情故事。
Феррису 90 лет. Маргарет на год меньше. Они познакомились за школьной партой. Влюбились. Поженились в 1946 году, но у пары нет ни одной фотографии, напоминающей о том чудесном дне — ни у кого из присутствоваших не было с собой фотокамеры. Поэтому свою помощь спустя 70 лет предложила Лара Картер (Lara Carter) — профессиональный свадебный фотограф.
Ferris已经90岁了。Margaret比他小一岁。他们是在中学时认识的,然后相爱了。在1946年结婚,但是他们却没有一张纪念那美好一天的照片。出席他们婚礼的每个人都没有带照相机。所以过了70年,一个叫Lara Carter的人向他们伸出了援手,他是一位专业的婚礼摄影师。
«Любовь между ними заметна невооруженным глазом. То, как они общаются, вместе смеются, пока позируют. Они прекрасный пример идеального брака. До сих пор живут в доме, который вместе построили 65 лет назад. У них не так много денег, но гораздо больше общих интересов и ценностей: любовь к детям, отношение к работе, вера и чувство юмора», — говорит Лара.
他们之间的爱情清晰可见。当他们在摆姿势时,他们会一边交流,一边嬉笑。他们可是现实婚姻中的模范夫妻。直到现在还住在65年前一起修建的房子里。他们没有很多钱,但是有非常多相同的爱好和价值观:对子女的爱,对工作的态度,信仰和幽默感。
关于俄语爱情文章3
有些事,一转身就是一辈子.
Некоторые дела, оказываются на всю жизнь.
有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。
Некоторых людей нелегко встретиться, когда есть возможность но подумав, встретиться лучше не встречаться.
有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。
Некоторые дела нелегко сделать.. но когда есть возможность, уже не хочется .
有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。
Некоторые слова долго хранится в сердце , нет возможность говорить, кoгда появляется возможность, не получается высказать.
有些爱一直没机会爱,等有机会了,已经不爱了。
Иногда нет возможность любить кого-то, когда появляется возможность, любви уже нет.
有些人很多机会相见的,却总找借口推脱,想见的时候已经没机会了。
Некоторым людим легко встретиться, но они ищут предлог, чтобы не встретиться, а когда хотят встретится, то уже нет возможность.
有些话有很多机会说的,却想着以后再说,要说的时候,已经没机会了。
Некоторые слова есть возможность высказать, но подумав потом говорить, когда хочет уже нет возможность сказать.
人生有时候,总是很讽刺。
Иногда жизни есть много иронии.
一转身可能就是一世。说好永远的,不知怎么就散了。
Жизнь приходит как один миг, договорились всегда, неизвесно как все расстроилось.
最后自己想来想去竟然也搞不清当初是什么原因分开彼此的。
В конце концов, подумав, так и не понял, по какой причине расстались.
然后,你忽然醒悟,感情原来是这么脆弱的。
потому, опамятуешься вдруг, любовь была такая хрупкая.
经得起风雨,却经不起平凡;风雨同船,天晴便各自散了。
Устоять перед бурей, но не выдеживать обычного, в буре находиться в одной лодке, но при хорошей погоде все разбежались.
也许只是赌气,也许只是因为小小的事。
Может быть только капризничает, может быть из за меленькие дела.
幻想着和好的甜蜜,或重逢时的拥抱。
Фантазировать сладкую жизнь или снова встреченный охват.
该是多美的画面.
Как прекрасная картина.
没想到的是,一别竟是一辈子了。
Не подумав, расстались на всю жизни.
于是,各有各的生活,各自爱着别的人。曾经相爱,现在已互不相干。
Итак, каждый из их есть свои жизнь и любвь. было любились, а теперь взаимное невмешательство.
即使在同一个小小的城市,也不曾再相逢。
Ходя в однои городе, даже не было возможность встретиться
某一天某一刻,走在同一条街,也看不见对方。 先是感叹,后来是无奈。.
В любой день в любой время, хотя идим по одной улице, но не видим друг друга, сначала вздыхать, потом ничего не может сделать.
也许你很幸福,因为找到另一个适合自己的人。
Может быть тебе повезло нашел подходящего человека.
也许你不幸福,因为可能你这一生就只有那个人真正用心在你身上。
Может быть тебе не повезло. из-за вся жизнь полюбила кого-то.
很久很久,没有对方的消息,也不再想起这个人,也是不想再想起这些事、
Давно без его вести. больше не хочу думать этого человека и об всем.