本科生发表学术论文
本科生论文是学生在大学学习的成果,毕业论文的质量也是衡量其学习水平的重要依据。小编为大家整理的本科生发表学术论文,希望你们喜欢。
本科生发表学术论文篇一
化视野下中西方电影的差异
摘要 中西文化差异,究其根源主要与自然环境、民族传统、思维模式、处世态度、宗教信仰、价值观等有关。本文通过对中西方电影的比较分析,可以透视中西文化的差异。
关键词:中西文化 中西电影 差异
中图分类号:J90 文献标识码:A
电影是特定文化的产物,反映一个国家或地区的文化。不同国家的文化差异自然反映在他们的电影当中。因此,分析电影是了解不同国家文化差异的很好途径。中西电影中的文化差异究其根源,主要与自然环境、民族传统、思维模式、处世态度、宗教信仰、价值观等有关。本文将从以下几方面分析中西电影中的文化差异。
一 中西电影中的宗教差异
基督教是世界最大的宗教之一,公元4世纪时成为罗马帝国的主要教派,中世纪时期欧洲大部分人都成为了基督教徒,同时,基督教也在中东、北非和印度部分地区成为了少数教派。紧接着地理大发现之后,经过传教士的不断传播和殖民扩张,基督教传至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教对西方文明的成型有着重大影响作用。
佛教起源于印度,约在公元1世纪开始从古印度经丝绸之路传至中国,并得到了皇室的重视,许多佛经被引入中国,许多印度高僧来华讲道。随着时间的推移,中国佛教又衍发出许多流派。这些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲学思想,渐渐地中国佛教摒弃了那些不适合中国社会的规则与条例,融入了一些新的教义,成为了中华文明的一部分,并带有自己的特色。佛教对中国人的思想起着重要作用,影响着我们的美学、政治、文学、哲学和医药等方面,当然也影响着我们的电影。
1 基督教对西方电影的影响
基督教三大教义分别是三位一体、原罪与救赎。三位一体就是圣父、圣子与圣灵是上帝的三个不同表现。原罪是人类堕落的结果,人类始祖偷吃禁果的行为通常被认为是原罪的起因,只有上帝的恩赐可以解救堕落的人类。救赎就是上帝和其他一些更高的力量,通过赐予人类永恒的生命或来生,来拯救人类精神上的死亡与终身诅咒。基督教认为人类需要从现状中解脱出来,然而,从长远角度来看,人类要完全得到救赎是不可能的。救赎在基督教中是一个核心教义,意思是只要人们心中有上帝,也终将被上帝所救。
救赎的理念代表着基督教的思想。这种思想无疑也影响着西方电影,不仅反映在宗教电影中,如《约翰福音》、《马太福音》、《最后的诱惑》等,也反映在其它一些电影当中,如《肖申克的救赎》。这部电影讲述了一个在信仰缺失的年代里有关救赎的故事,救赎的是信仰,被救赎是希望。救赎是一场战斗,希望对绝望,自由对监禁。这也是人类尊严与人性的斗争。安迪救赎了他的狱友,因为他坚定的信仰是对邪恶与绝望最好的武器。不同于其它的宗教电影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救赎的是自由。在安迪入狱之前,肖申克监狱的条件非常恶劣,犯人毫无人权可言。典狱长是个彻头彻尾的伪基督,把犯人当作廉价劳动力。安迪入狱之后,这位不满现状的银行家虽无力改变,但他的出现至少给犯人们带来了希望和生命之光。至于安迪,他就是现代版的耶稣。他的受难也就验证了“锡安必因公平得蒙救赎、其中归正的人必因公义得蒙救赎”。强者拯救自己,伟人拯救他人。安迪给其他狱友带来希望,也拯救了他们。
2 佛教对中国电影的影响
佛教教义包括两方面:一方面是把灵魂从肉体中解脱出来,另一方面是引导众生从痛苦走向快乐。佛教的创立者并不是命运或灾难的创造者,而是引导众生寻求祝福、避免灾难。命运与灾难源于因果循环,与个人的前世今生有关。每个人的想法无论是否付诸行动,都将在脑中留下印记。一个人的言行也将在他人心中留下印记。这些印象无论好坏,都将累积并影响一个人的命运,即所谓的业报。不是不报,时候未到,无处可逃,无佛可救。
佛教提供了“因果报应”的叙事模式。中国许多古典文学主要采取佛家的因果报应叙事模式,而以曹禺先生的现代剧改编的电影《雷雨》也处处可见佛教意蕴。在第一幕鲁大海刚到周公馆就对四凤说:“刚才我看见一个年轻人,在花园里躺着,脸色发白,闭着眼睛,像是要死的样子,听说这就是周家的大少爷,我们董事长的儿子。啊,报应,报应。”第二幕中周朴园与侍萍相认后,侍萍说:“我伺候你,我的孩子再伺候你生的少爷们。这是我的报应,我的报应。”侍萍得知周萍与四凤之间的关系之后,沉痛地说:“这怪你妈太糊涂了,我早该想到的。可是谁料得到就会有这种事,偏偏又叫我的孩子碰着呢?妈的命苦,可你们的命……”当得知四凤已怀有周萍的孩子时,侍萍痛苦地说道:“啊!天知道谁犯了罪,谁造的这种孽!他们都是可怜的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罚,也罚在我一个人身上。罪孽是我造的,苦也就当我一个人尝。”因果报应的思想观念在剧中人物身上很容易显现。
二 中西电影中不同的价值观
价值观左右人们的意见,影响人们的行为和评价,决定人们的言行和思维方式。在不同的环境下,不同国家有不同的文化系统,不同的文化价值。“一种文化下的价值观与言行或许得不到另一种文化的理解与接受”。如电影《刮痧》中许爷爷用中国传统的刮痧方法给他的孙子丹尼斯治疗轻微的发烧,却被美国当局误认为是虐童事件。因此,不同文化背景的人们之间的交流也变得更加复杂。
1 西方的个人主义价值观
个人主义通常被解释为独立、自恃、独断独行、以自我为中心、自私这些字眼。科本哈瓦却说:“它帮助人们不断向前,是人类本性,身体,感官,心灵,智力的觉醒。”个人主义在西方文化中就是提倡个人的权利和自由,再者个人主义更重视民主和平等,同时也重视他人的权利。
电影《克莱默夫妇》“用一种间接的方式向人们解释了个人主义”。泰德·克莱默是一位颇具天赋的广告策划师,努力赚钱养家,但他的妻子乔安娜却要与他离婚。中国观众或许不能理解乔安娜为何要离开她的丈夫?泰德从未虐待过她和孩子,也没有对她不忠,尽量满足她想要的东西。在中国,像泰德这样的男人通常被看作是一个好丈夫,因为他努力工作都是为了支撑这个家庭。但乔安娜并不这么想,她说,“我的一生,我感觉我是某个人的妻子,某个人的母亲,某个人的女儿,即使我们在一起的时候,我都不知道我是谁,这就是我为什么离开你的原因”。从她的话中我们可以看出乔安娜个人意识的觉悟和对个性自我的追求。
2 中国的集体主义价值观
集体主义是用来描述道德上、政治上的思想或社会观,强调团体中成员间的合作,并且个人利益总要让位于集体利益。集体主义注重集体和社会,集体利益高于个人利益。集体主义的精神支柱和整体主义有关,即整体大于部分。集体主义通常与个人主义相对,特别是这些观点经常在系统中相互结合。那些拥有集体主义思想的人认真遵守社会或团体的规则,保护集体、社会、国家的利益,而任何影响集体利益的个人行为都将招来批评。中国就是一个典型的集体主义的国家。
集体主义在中国电影中有着明显的记号。中国“文化大革命”之后,以及改革开放初期的电影,都带有浓厚的集体主义色彩。尤其是由中国第四代导演所导的电影,大部分是以革命为题材,突出反映了中国共产党的革命精神和集体主义精神。他们的电影对特定历史时期的眷恋和深思也形成了独具一格的中国“集体主义电影”,其中代表作有:《黎明》、《南昌起义》、《西安事变》、《狼牙山五壮士》、《董存瑞》、《鸡毛信》等等。
三 中西电影中的人权
人权是人人皆有的基本权利和自由。我们通常所说的人权,包括公民权和政治权利,如生存权、人身自由权、言论权、法律面前的平等权和经济、社会、文化方面的权利等等。这里我们将主要讨论中西方电影中表现出的有关隐私权、艾滋病人和同性恋者的权利,从而透视、分析中西方在这方面的文化差异。
1 中西电影中的隐私权
隐私权是个人或集体把他们的私人信息隔离起来的权利,也只有他们自己可以选择性的对外揭露。“隐私权的界限和内容在不同的文化和个人中虽然不同,却有共同的主题。隐私权可以看作是安全的一个方面,由相关利益集体权衡”。隐私的概念通常和西方文化联系在一起,特别是英国和北美国家。这个概念并非全球皆有,有些国家是近些年才有的。中国传统文化中并无隐私权一说,所以中国人对自己的隐私既不敏感也不小心保护,相反,美国人更加注重他们的隐私权。这种差异在电影中也有所体现。
美国电影《楚门的世界》从一个独特的视角向我们展示了这种权利。主角楚门从出生就一直生活在镜头前面,且一直未发现这个事实。楚门的生活通过成千上万个隐藏的摄像头一天24小时不间断地向全球直播。制片人克里斯托弗给他制造不同的环境来捕捉楚门的真实表情和行为。为了防止楚门发现这个不真实的世界,克里斯托弗想尽办法遏制他的冒险精神。后来,西尔维亚闯入楚门的虚幻世界,并和楚门坠入爱河。之后,她发起了一个“还楚门自由”的行动,希望楚门能够从电视中走出来。《楚门的世界》向人们展示了隐私权是不可侵犯的权利。它同时警示我们必须尊重保护隐私权。楚门的生活也启示观众,他们的生活只由自己掌控。中国有一部电影《无形杀》说明了隐私权意识的缺乏,讲述了由于人肉搜索导致一个女人的死亡,这个女人在网上被通缉,因为她和别人有外遇。网友们跟随调查她的情人,认识她的路人都不断质问她。后来人们在海滩上发现了她的无头尸体,这部电影涉及到了网络搜索触及隐私的问题。
2 特殊人群的权利
西方国家非常注重特殊人群的权利,虽然并不是每个人都有可能享受这些权利,但他们对这些平等的权利却有很强的意识。例如艾滋病患者和同性恋者的权利。
《费城故事》是好莱坞第一部涉及艾滋病、同性恋和同性恋歧视的主流电影,改编自吉尔弗雷·鲍尔斯的真实经历。吉尔弗雷是首个因艾滋病受歧视而状告贝克·麦克肯兹公司的律师。这部电影涉及到难以被公众接受的话题——艾滋病和同性恋,披露了对这些特殊人群的社会隔离和歧视。另一部2008年出品的传记式电影《米尔克》,讲述了第一位公开同性恋身份、后当选为加州议员的政治家哈维·米尔克一生都为同性恋者争取合法权利的故事。这说明西方人强烈的平等意识,无论多艰难,都要为平等奋斗。
中国一部类似主题的电影《喜宴》,反映了中国人对同性恋的否定、拒绝态度。电影讲述高伟同在纽约的生活。他有一个成功的事业,和他的同性恋爱人赛蒙关系很融洽,而他在台湾的父母却不知此事,一直盼着他早日娶妻生子。因此,在赛蒙的同意下,伟同和一个漂亮的中国姑娘薇薇说定假结婚。后来,薇薇引诱醉酒的伟同而怀孕。伟同不得不将真相告诉他母亲。他母亲极为震惊,但坚持不要将此事告诉他的父亲,伟同也不敢告诉他的父亲,因为他父亲刚中风复原,难以接受这样的打击。最后,薇薇决定把孩子生下来,并希望赛蒙留下来做孩子的另一个爸爸。在中国的环境下,人们很难接受同性恋,特别是对于那些传统的父母来说。因此,同性恋者也不敢让周围人知道,怕他们在背后议论纷纷。
四 小结
本文通过对中西方电影的对比分析,可以看出中西方文化都有其独特之处。随着社会的发展,两种文化自身所存在的问题也日益显露出来,都面临着严峻的考验。西方文化中的极端个人主义以及无权威的状态,使得社会问题突出;而中国文化中的“无为”思想,也让中国在很多方面落后于西方发达国家。因此,西方向东方取经,东方向西方看齐,东西方民族相互取长补短,这是中西方文化重新获得活力和新生的唯一出路,也是两种文化发展的必然趋势。
参考文献:
[1] 于杰:《都是刮痧惹的祸——从〈刮痧〉谈中西文化差异》,《山东外语教学》,2003年第4期。
[2] 王俊霞:《美国的个人主义与中国的集体主义》,《佳木斯大学社会科学学报》,2005年第2期。
[3] 刘小晨:《关于女性与自我价值的思考:〈克莱默夫妇〉的启示》,《江西教育学院学报》(社科版),2008年第2期。
[4] 王国峰:《从影视作品看中西文化差异》,山东大学2008年硕士论文。
本科生发表学术论文篇二
化差异性与英文电影字幕翻译策略
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚爱。为此,需要探讨具体有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。本文在分析中西文化差异的基础上,以英文影片《阿凡达》(Avatar)为个案探讨了字幕中文化负载词的翻译对策以及具体的翻译方法。
[关键词] 文化差异 ;字幕翻译 ;英文电影 ;策略
电影是承载大众文化的重要方式,是浓缩了的现实生活,起着沟通文化的作用,从影片中,可以看到一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等种种文化的方方面面。在字幕的翻译中,如何把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,需要探讨具体有效的翻译方法。在影片中呈现的文化信息,如何准确翻译是决定影片能否赢得观众的重要因素之一。
一、字幕翻译
字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。
1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。
2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。
3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。
4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
二、翻译字幕中文化负载词的具体方法
《阿凡达》(Avatar)是一部关于环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。
(一)直译
直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。
例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克•萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
译文:要去踢烂他的屁股!
直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。
作为影片的注解,用这种方法翻译字幕,具有最佳的效果。电影是一种文化交流的媒介,异化的处理方式能起到更好的交流目的。
(二)意译
由于文化差异的存在,对于目的语和源语来说,有些时候,同一个意象所代表的含义大相径庭,甚至完全矛盾。比如中国人对狗不是很有好感,经常含有贬斥鄙视的含义,所以把那些跟着领导点头哈腰、鞍前马后跑的人叫做“狗腿子”,厌恶两个人或者两个帮派之间互相争斗逞强,就叫他们“狗咬狗”;相反,在西方,人们对狗喜爱有加,视狗为自己的朋友。如果有人对你说“You are my dog!”不要误会他骂你,他是表达对你的友好; 如果你遇到好事,他会对你说:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成语、俚语、习语独具意味,可以采用功能对等的词来翻译解读,不仅使目的语观众理解,而且也有同样的联想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原译文:老兄,看,还有人坐轮椅哟!
meals-on-wheels指“送饭到户服务,通常指妇女自愿组织为老弱病残提供的服务的一种方式”。这句话本意是指那位长官认为杰克•萨利是后勤供给人员,是对杰克•萨利身份的误解表达,而不是陈述“他是坐轮椅的队员”这个事实。所以,不能照字面翻译成“有人坐轮椅”。汉语没有这种“由妇女自愿组织为老弱病残提供的送饭到户服务”,如此意译,会让目的语观众不知所云。因此最好采取意译翻译成:“看,后勤人员都来了!”显然,这样翻译缺少了原文幽默的味道。
(三)替换
替换的使用是因为有过大的文化差异存在于源语和目的语之间,如果直译的话会给目的语观众造成理解上的困难,影响观看效果,所以就采取相似的表达来代替源语。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 这些用来称呼杰克的俚语充满幽默生动性,但是却无法在汉语里找到同样的一致的表达方式,就只能用替代成另外一种称呼,可以分别翻译成:好小子,你这幸运的东西,忧郁的小顽童。
这样翻译效果一样,基本传达了源语的调侃的风趣。在电影中,大量的这些口头俚语通过替换的方法也能产生幽默效果或者更符合口语表达习惯。
(四)诠释
对于英汉语文化的差异来说,有些时候会出现词汇空缺,对于这一类负载的文化词汇,找不到可以替换的对应词,又因为所负载的复杂内含,若非进行解释不能被目的语观众明白。所以,只能结合语境,通过说明,阐释出文化内涵以便清除理解的绊脚石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我们叫这棵树愿望树。这种树名字是导演卡梅隆自己创造的,专属于纳美人语言文化。如果用直译就只能用音译或者用英文表达,这些方式会让观众花更多的时间对字幕进行解码,从而分散对影片的注意力。
例4:奈蒂莉让杰克选择自己的飞龙时,杰克•萨利(Jake Sully) 问奈蒂莉他如何知道飞龙选择了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原译文:它会拼命挣扎。
这句话奈蒂莉的意思是他会想杀死你。注意,这儿奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,这个细节也强调了纳美人对自然生物的尊重。奈蒂莉这么说是在表达驯服飞龙的危险和纳美人的生存状态。然后杰克说“outstanding”很好。这里表现的是杰克的勇敢和无奈交加的复杂情绪。如果译成了“它会拼命挣扎”,可以说完全偏离了原来的意思和导演要传达的文化主题。建议译成“他会想杀死你”。
例5:在杰克和他的队员准备去“潘多拉”星上去收集情报之前,夸奇上校给他的队员介绍纳美人时说:
Quaritch:They are very hard to kill.
原译文:他们是冷血杀手。
前面说这些土著人的骨骼是碳化纤维加强过的,后面说They are very hard to kill,意思是说很难杀死他们。翻译成“他们是冷血杀手”,感觉跟原文不搭边。观众会感到莫名其妙,甚至会误解影片要传达的信息,会认为这些土著人很残忍,不可理喻,而实际上,“土著人”在影片中是“在地球遭到环境破坏之前人类社会最原始最自然的状态下生活着的人类祖先”的“化身”。这样翻译完全背离了主题,脱离了语境。所以建议翻译成“很难杀死他们”。
用这种方法时,必须注意的是,字幕翻译不能影响观众观赏影像的乐趣,解释说明的篇幅要控制在适当的范围内,字幕翻译的译者要把握好尺寸。
(五)省略
对于源语中难以理解的专有名词、特殊用语,选择省略是最好的方法。在这部影片中,导演卡梅隆不仅仅把“一个武士身处外星世界,战胜环境带来的身体上的挑战,面对种种的恐惧去征服、开发、融合”的主题表达出来,同时也表达出一种对政府大公司的警惕和反感,《阿凡达》里的RDA(资源发展管理)公司对“潘多拉”星进行了掠夺式的开采,并派出保安部队“Troopers of Sector”来镇压原住民的反抗……为了准确表达这一文化主题,卡梅隆甚至为影片中的纳美人研究发展了整套文化和语言:“我把潘多拉星上的土著民族设定为新石器时代的人类水准,他们用箭狩猎,他们与周围的环境和谐相处……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我们的族人称它是伟大的巨灵鸟。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圆200里外,最富足的矿藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,这是他们最神圣的地方。
在这四句中出现的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是导演创造出来的专有名词,分别指的是一种巨型鸟、一座非常富足的矿藏的名字、一个绝对神圣地方的名字以及纳美人的族名,这些专业专有名词翻译起来非常困难,又与影片的观看主题关系不大,所以最好的处理方式是省略。
三、结 语
不同文化之间有很大的差异,翻译者对于文本,要考虑文化的差异,在英文电影中,有生态文化方面、物质文化方面、社会文化方面和宗教、语言文化方面的不同,对于译者来说,要确定合适的翻译对策,诸如归化、异化、解释和省略,在这种翻译对策的指导下,可以针对不同的文化用语,使用语境,选择相应的翻译方法。在翻译字幕的过程中,还要考虑字幕的特点。目前,市面上发行的影片字幕翻译的质量不高,笔者希望文中提出关于字幕翻译的建议能给译者一些帮助。
[参考文献]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
[3] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2009:122.