2016古诗英文翻译摘抄
从创作实践上看,古典诗歌的名篇名作往往包含了优美的季节景物描写。下面小编整理了古诗英文翻译,希望大家喜欢!
古诗英文翻译摘抄
《三字经》(五)
文中子,及老庄。经子通,读诸史。
考世系,知终始。自羲农,至黄帝。
号三皇,居上世。唐有虞,号二帝。
有左氏,有谷梁。经既明,方读子。
相揖逊,称盛世。夏有禹,商有汤;
周武王,称三王。夏传子,家天下。
四百载,迁夏社。汤伐夏,国号商。
六百载,至纣亡。周武王,始诛纣。
八百载,最长久。周辙东,王纲堕。
Three-Character Canon (V)
They are named Xun Zi and Yang Zi,
And Wen Zhong Zi, Lao Zi and Zhuang Zi.
With a thorough understanding of the above mentioned,
One can proceed to historical works.
From each phase of historical evolution,
Once can learn the ups and downs of each reign.
There lived Fu Xi and Shen Nong,
As well as Xuan Yuan.
They were called the Three Emperors,
Living long before in the good old days.
Yao and Shun reigned in the later years,
Who were called the Two Emperors.
There are three commentary authors:
Gong Yang, Zuo Qiuming and Gu Liang.
After having grasped the classics,
Once can read the works of other schools,
Both yielded the crown to capable men,
And their reigns were called the heydays.
There lived Yu in the Xia Dynasty,
And there appeared Tang in the Shang;
Together with King Zhou Wen and his son,
They were called the Three Great Kings.
After Yu was succeeded by his son,
All under heaven were ruled by one family,
And the Xia Dynasty lasted four centuries long,
Till there were revolution in the country.
The revolution against Xia was led by Tang,
Who founded a new dynasty called Shang.
Six centuries had passed
Before it was overthrown in the reign of Zhu.
Zhou Dynasty was founded by King Zhou Wu,
Who captured and beheaded cruel Zhu.
The Zhou Dynasty lasted eight centuries,
And it's the longest dynasty in history.
When the capital of Zhou was moved east,
The whole state began to go downward.
古诗英文翻译鉴赏
杜牧 《清明》
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on the way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
古诗英文翻译赏析
陆游 《诉衷情·当年万里觅封候》
当年万里觅封候,
匹马戍梁州。
关河梦断何处?
尘暗旧貂裘。
胡未灭,
鬓先秋,
泪空流。
此生谁料,
心在天山,
身老沧洲!
Tune: "Telling of Innermost Feelings"
Lu You
Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;
Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.
Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?
Dust has darkened my old stable coat.
The Tartars have not been defeated,
My hair has turned grey first.
My tears flow in vain.
Who would have thought that in this life
My heart should be with the Tian Mountains
And my body grow old by the seashore!
古诗英文翻译品味
陆游 《卜算子·咏梅》
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
Ode to the Plum Blossom
—to the tune of Bu Suan Zi
Lu You
Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is assailed by wind and rain.
Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure.