英语短篇文章带翻译
英语是现代社会一种必备的交际工具。下面是小编带来的英语短篇文章带翻译,欢迎阅读!
英语短篇文章带翻译1
关系特点会决定你的关系状况
We're no strangers to relationship problems. Now, new research has found that being prone to feelings of guilt can make partnerships more challenging — and cause us to shy away from them.
我们对于关系问题并不陌生。现在新的调查发现感到羞愧会使伙伴关系更具挑战性-导致我们害羞的远离他们。
The study, published in last month's issue of the Journal of Personality and Social Psychology, used a series of five experiments to examine how people's susceptibility to guilt affected the likelihood that they'd enter into a new partnership. Participants first completed a questionnaire about how guilty or ashamed they would feel in various situations — for example, would they keep extra change if a salesclerk didn't notice?
研究,出版于上个月的个性日志和社会心理的头条,用了一系列的五次实验来检验人们的感觉是怎样的对于羞愧影响他们进入一段新关系的可能性。参与者首先完成了一张调查问卷关于他们会怎样感觉羞愧或羞耻在不同的情景中---例如,他们会保持额外的改变吗如果销售员没有注意?
Then, in each experiment, participants were given a task that required some expertise. For instance, a participant would be instructed to work on an accounting task with a partner who just so happened to be an expert in accounting. The first participant then got to decide whether they would be scored as a team or as individuals.
然后,在每次试验中,给予参与者的任务需要一些专长。例如,参与,者会被指导从事一个算账的任务和一个伙伴碰巧是算账专家。第一个参与者会决定它们是作为团队还是个体计分。
The results showed that participants who were more prone to feeling guilty were less likely to form partnerships — meaning collaborate and combine scores — with people they perceived to be more competent. The authors suggest this might be because the guilt-prone people were concerned they would get more than they gave, thus letting their partners down. They preferred to do poorly on the task on their own, rather than potentially disappoint their partners.
结果表明参与者更易于感到羞愧的更不可能形成伙伴关系---意味着合作和获得分数---她们认为更具竞争性的人。作者认为这可能是因为易于羞愧的人关心它们会得到什么而不是给予什么一次,因此使伙伴们沮丧。它们更喜欢自己做任务,而不是潜在的使伙伴失望。
Of course, this study looked at business partnerships, not romantic ones. But, other studies have shown that guilt and shame, which are clinically different concepts but often overlap, can play huge roles in both starting and maintaining dating-type relationships, too. Feeling guilty can be a good thing (it makes us more likely to apologize and smooth things over), but only when we've actually done something wrong. Guilt trips for no reason — or just feeling guilty all the time — can cause a buildup of resentment. The effects of shame are especially pronounced for those dealing with anxiety disorders.
当然,这种研究看重商业伙伴关系而不是感性关系。但是其他研究表明羞愧和害羞,不同的概念经常部分重叠,在开始和维持日常类型的关系上也扮演重要的角色。感到害羞是一件好事(它使我们更易道歉,把事情解决),但是只有当我们真正做错事的时候。无原因的害羞---或一直感到害羞--会导致愤恨的积压。害羞的效应尤其被那些处理焦虑混乱的人了解。
So, if you're prone to this "important" trait, learning to give yourself a break could be the secret to a happier relationship.
因此,如果你易于这种“重要的”特点,学会放松你自己会是快乐的关系的秘密。
英语短篇文章带翻译2
Motherhood is tough and intense but it is not a job当妈不是工作
Around the time I returned to work after the birth of my first child I went to visit a lawyer friend who had also just had a baby and had decided to stay at home to look after him.
我生完第一个孩子回到工作岗位时去拜访了一位律师朋友,她也刚生完孩子,而且决定留在家里照顾他。
The lunch was going fine until I said that I envied her not having a job: it must be nice to be with her son all day. She looked at me with something close to loathing. She did have a job, she snapped. Bringing up her child was most definitely a job, and a much more worthwhile one than anything to do with corporate law.
我们的午餐本来进行得很顺利,直到我说我羡慕她不用工作——整天陪儿子肯定棒极了。她白了我一眼,气恼地说,她有工作,抚养孩子绝对是工作,而且这份工作比与公司法打交道有意义多了。
But was she right? Is motherhood a job? Margaret Thatcher thought it was — according to her, bringing up children was a management job. The Queen apparently thinks so too and told Kate Winslet that it was “the best job” there was.
她说得对吗?做母亲是份工作吗?玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)生前认为是的,用她的话来说,抚养孩子相当于一份管理工作。女王显然也这么认为,她告诉凯特·温丝莱特 (Kate Winslet),抚养孩子是世上“最棒的工作”。
Yet it now seems that middle-class mothers have changed their minds. The same sort of women who used to get furious with anyone who implied that raising children was not a job, are now equally indignant with those who say it is one. Last week Mumsnet, the social network for parents, put out a press release laying down the new law: “Motherhood is an emotional journey, not a job.”
然而现在看来,中产阶层的妈妈们已经改变了观念。过去只要有人暗示养孩子不是份工作就会生气的那些人,现在同样愤怒于有人说养孩子是份工作。育婴网站Mumsnet不久前发布了一条新闻,制定了新的金科玉律:“为人母是一次情感之旅,不是一份工作。”
This is the right answer, but for the wrong reason. Bringing up children is not a job, and never was one. Parenting is work — sometimes extremely hard work — but is not a job, as you do not get paid. The deal with a job is that you opt to do it and can resign whenever you like, but while you are doing it you must toe the line.
这句话后半句是对的,但前半句是错的。养孩子不是工作,而且从来就不是。养育孩子是一份天职(有时还是份极难完成的天职),但它不是工作,因为它是无薪的。工作的定义是,你选择做这份工作,不想干了还可以随时辞职,但只要你在做这份工作,你就必须履行职责。
As a columnist, I have to write this column because it is my job. As a parent, I can decide that I can’t be bothered to cook and order takeaway instead. At home in extremis I can shout and throw things; if I did that at work I would probably get fired. No matter how much my children think I am making a poor fist of bringing them up, they can’t get rid of me. Parenting is for life. Jobs are not.
作为一名专栏作家,我必须写这个专栏,因为这是我的工作。作为一名家长,如果我懒得做饭我可以决定叫外卖。在家的时候,极端情况下我可以大声喊叫和丢东西,如果上班时我这么干,多半会被炒掉。不论我的孩子们认为我对他们的抚养有多么失败,他们无法解雇我。养育是一辈子的事,工作不是。
Yet motherhood is not an “emotional journey” either. A journey is something that involves travelling from A to B, whereas mothering tends to be pretty static, in my case, happening almost entirely in the kitchen. Neither is it a journey in any cheesy metaphorical sense. Motherhood starts at full emotional throttle and proceeds in the same vein forever.
但为人母也不是一次“情感之旅”。旅行的定义包含从A地前往B地,然而养育孩子往往是原地不动的,以我为例,我的养育时间几乎全都花在厨房里。当母亲也绝不是任何俗气的比喻意义上的旅行。为人母一开始就要付出百分之一百的情感,并且要永远保持这种状态。
The worst thing about describing raising children like this is not that it is brainless, but that it is exceedingly off-putting. If someone had told me at the outset that what I was embarking on was an “emotional journey” I would have gone off the idea altogether.
这类关于养孩子的比喻最糟糕的地方不在于它的愚蠢,而在于它让人望而生畏。如果一开始就有人告诉我,我将踏上一场“情感之旅”,我可能早就彻底打消了这个念头。
So why have mothers changed their minds about the job question? I suspect it is because we no longer think of jobs in the way we used to.
那么,为什么妈妈们会对养育孩子是不是工作的问题改变看法呢?我猜想这是因为我们对工作的看法与过去不同了。
Twenty years ago a job was a sign of status; now it is seen as drudgery and suggests a lack of imagination. Anyone who likes theirs has to pretend that they don’t view it as a job at all, but as an outlet for their passion and creativity.
二十年前,工作是身份地位的标志,现在则被视为苦差事,而且有乏味之嫌。那些喜欢自己工作的人,还得假装他们完全不将它看作一份工作,而是将它视为释放他们激情和创造力的一个出口。
Mothers used to insist on calling what they did a job because it made them feel better; now it does the reverse. Yet both reactions are daft. Jobs and parenting are equally vital to the survival of the human race, but the two activities exist on different planes and moral comparisons ought not to come into it.
妈妈们过去坚称养孩子是份工作,因为这会令她们感觉好点,现在却正相反。不过这两种反应都很傻。工作和养育子女对人类的生存同样重要,但这两种活动处于不同的层面,不该对其进行道德比较。
Saatchi & Saatchi has just done some research for Mumsnet on what the non-job of bringing up children is all about. It has concluded that mothers play eight different emotional roles, five of which I more or less agree with — carer, fan, friend, hero, safe house — while the remaining three — partner in crime, coach and rule breaker — make me feel very worried indeed.
盛世长城(Saatchi & Saatchi)刚刚为Mumsnet做了一项关于养孩子都包含哪些非专职工作的研究,其结论是:妈妈们扮演着八种不同的情感角色,我基本赞成其中五种——保姆、崇拜者、朋友、英雄、避难所,但我对其余三种深感担忧,它们是——共犯、教练和规矩破坏者。
Rule breaker? Partner in crime? What happened to nag or rule enforcer? What am I meant to say to my teenage son when he comes home from school with a bag full of trigonometry homework? Sod that, here is some fake ID — why not go to the pub instead?
规矩破坏者?共犯?难道不应该是唠唠叨叨的人或规矩执行者?当我十几岁的儿子从学校背回家满满一书包的三角学家庭作业,我该说什么?难道我应该说:别管功课了,我这儿有些假身份证,干嘛不去酒吧呢?
This soppy list of roles tells us that there is one thing modern parenting has in common with modern jobs. Both have gone so far from the Theory X view of motivation — that everyone is basically lazy and so a little authoritarianism is called for — that they now shy away from ever saying: I am in charge.
这份肉麻的情感角色名单告诉我们,现代育儿与现代工作确有一个共同之处。“X理论”认为,每个人本质上都是懒惰的,因此一点点独裁是必要的。现代育儿和现代工作都对这一理论进行了如此大的发扬,以至于它们现在都避免说:我是负责人。
Managers have to pretend that their greatest skill is as a coach; parents have to do the same. It’s all for show: very little coaching goes on in most companies; even less happens at home. Coaches have to have distance, patience and objectivity — hard to feel any of that towards your maddening, beloved child.
经理人必须假装自己最大的本事就是当教练,家长也一样。这都是做样子而已,多数企业里很少有上司为下属当“教练”,为子女当“教练”的家长就更少了。教练必须要有距离感、有耐心和客观,而对于令你恼火、让你深爱的孩子,你很难做到上述任何一点。
The pretence that motherhood is one long, democratic, emotional, jolly jape is a far worse lie than the one that says motherhood is a job. In the end, I am with Margaret Thatcher — who insisted that being a mother was a management job. She was wrong about the job; right about management.
虚伪地说做母亲是一次快乐民主的漫长情感“旅行”,是个比说做母亲是份工作更拙劣的谎言。归根到底,我还是同意玛格丽特?撒切尔的观点,她认为母亲是一份管理工作。关于工作这点她说错了,但关于管理她是对的。
英语短篇文章带翻译3
Unlimit Your Lifie!
给你的生命以无限可能!
Do you have a tendency to think in absolutes?
你喜欢极端地思考问题吗?
Is everything good or bad, black or white?
在你看来,一切不是好就是坏,不是黑就是白吗?
This type of thinking can severely limit your options.Or worse, prevent you from getting an accurate picture of what’s possible.
这种思考的方式会极大地限制你的选择权。或者更糟糕,它会使你无法精确地描绘出可能发生的事情。
Most people are uncomfortable hanging out in the "I don't know" space. The anxiety of not knowing triggers a rush to decision making. However, learning how to deal with periods of uncertainty while weighing your options will afford you the time to make a superior choice.
大多数人在被置于未知领域里时,都会感到不舒服。对未知事物的焦虑,会引发一种做决定的冲动。然而,学会在权衡选择权的时候怎样应对不确定的时期,会使你有时间来做出明智的选择。
So how do you do this? Try a new approach and get support.
那么,怎样才能做到这一点呢?尝试一种新方法并取得支持。
Broaden' your reach
拓宽你的范围
Suppose you wanted to explore career options. If you usually get advice from one or two people, instead mane a list of every possible person who might provide information. If you get a knot in your stomach at the thought of contacting these people, you’re on the right trackl you’re out of your comfort zone, and that's good. To build up your courage before tackling this list, ask a trusted friend for encouragement and moral support.
假设你想寻求职业选择。如果你通常都是从一两个人那里获取建议,现在改为将所有可能会提供信息的人列一个名单。如果你一想到要与这么多人联系,就会感到胃部抽痛,那说明这一步你走对了!你已经离开了舒适区,这很好。为了在处理这张名单之前建立起勇气,可以向一位值得信任的朋友寻求鼓励和道德支持。
As a further challenge, attempt to connect with a person who has achieved prominence in their field. While getting an appointment with a successful individual or receiving a return e-mail may take time, the effort could result in valuable insight and net you a future mentor.
作为进一步的挑战,可以尝试去与一位已经在自己的领域里取得显著成就的人联系。在得到与一位成功人士的会见或收到一封回复的电子邮件之后,就可以从容进行了,你的努力一定会换来有价值的见解,并使你得到一位未来的良师益友。
Ideally, speak with one person working in each of the ranks (upper, middle andlor lower) of the career area you are exploring. Keep the information flowing by asking your contact for another name.
更理想的是,与一位在你正在探寻的职业领域的各个级别(高层、中层和底层)都曾工作过的人交谈。通过与其他人的联系来保持信息量。
Besides getting a more detailed picture of what you can expect from thiscareer choice, you’II begin to get a view of all the permutadons that are possible.Each person's opinion will broaden your view and knowledge.
除了在对这种职业选择的期望中得到更详细的描述之外,你还应该开始对一切可能的改变有所了解。每个人的观点都能够拓宽你的视野和知识领域。
Explore tlxe Gray Area
探索“灰色地带”
It is in this huge "gray area" where a wonderful new career might be waiting for you. You could even discover that you already possess many of the requisite skills, making a career transition easier than you thought.
正是在这个广阔的“灰色地带”(注:灰色地带,指介于两个对立方面之间的范畴)中,一种美妙的新职业可能正在等待着你..o你甚至会发现你已经拥有了许多必不可少的技能,能够比你预想的更容易地进行职业转换。
In the end, the choices you make will improve if you do the research and take the time for reflection. Don't panic or rush the process. In this case, faster is not better, slower is. And a wonderful by-product of this process is a newfound sense of self-confidence and fresh possibilities!
最后,如果你进行了调查并抽出时间思考了一番,你所能做的选择还会增加。不要恐慌或冲动行事。在这种情况下,更快并不代表更好,要放慢脚步,从容不迫。这个过程的一种神奇的意外结果,是你会产生一种全新的自信和一切皆有可能的感觉!