初三短篇英语故事带中文翻译

2017-05-26

基础英语教学以培养和维持学生学习英语的兴趣为主,英语故事教学遵循了学生的认知规律和科学的教学规律,有利于发挥故事在基础英语教学中的优势。小编分享初三短篇英语故事带中文翻译,希望可以帮助大家!

初三短篇英语故事带中文翻译:The Crab and the Fox 螃蟹和狐狸

A crab once left the sea-shore and went and settled in a meadow some way inland, which looked very nice and green and seemed likely to be a good place to feed in. But a hungry fox came along and spied the crab and caught him. Just as he was going to be eaten up, the crab said, "This is just what I deserve, for I had no business to leave my natural home by the sea and settle here as though I belonged to the land."

Be content with your lot.

有一次,一只螃蟹离开海边,定居在内陆的一块草地上,那里看着很美,有青青的绿草,是个养分充足的好地方。然而,一只饥饿的狐狸走过来,看见螃蟹并捉住了他。就在狐狸将要吃掉他之前,螃蟹说:“我真是活该,我没有理由要离开海边那个天然的家,像陆地栖息的动物一样,偏要到这里来定居。”

知足才能常乐。

初三短篇英语故事带中文翻译:The Ant 蚂蚁

Ants were once men and made their living by tilling the soil. But, not content with the results of their own work, they were always eating longing eyes upon the crops and fruits of their neighbours, which they stole, whenever they got the chance, and added to their own store. At last their covetousness made Jupiter so angry that he changed them into ants. But, though their forms were changed, their nature remained the same: and so, to this day, they go about among the cornfields and gather the fruits of others' labour, and store them up for their own use.

You may punish a thief, but his bent remains.

很久很久以前,蚂蚁本来是人,以耕地为生。但是,他们不满足于自己的劳动所得,总是盯着邻居的水果和庄稼羡慕不已,只要一有机会,他们就会偷邻居的食物,放在自己的储藏室。后来,他们的贪婪让朱庇特十分生气,便把他们变成了现在的蚂蚁。然而,虽然他们的模样改变了,本性却依然未变。直到现在,他们仍然会到别人的田里采集人家的劳动成果,贮存起来留作自己的食物。

你可以惩罚小偷,但他们的恶习依然如故。

初三短篇英语故事带中文翻译:Apelles and the young ass 阿佩莱斯和小毛驴

Apelles meeting with the little ass invited him to tea that very right. The little ass was trembling with delight. He prances through the wood; he pesters all who pass: 'Apelles bores me so. He will not let me be, you know! Whenever him I see, he asks me in to tea. I'm sure he wants to paint a Pegasus from me.'

'Oh no!' Apelles said as he happened to be near, 'I am painting the judgment of King Midas. I'm acquainting with you because you seem to boast the proper length of ear. So if you'll come to tea, most happy I shall be. For long-eared asses are not rare, but with the ears that you can show, no little or big ass either ever could compare!'

Consumed with vanity, the fool admires himself for that which others ridicule, and often makes a boast of that which ought to shame him most.

阿佩莱斯遇到一只小小的毛驴,当晚就请它去喝茶。这小驴子高兴得全身颤抖,它在森林里高视阔步,和所有路过的人唠唠叨叨地说:“阿佩莱斯烦死我了,你知道,他死缠着我不放,不论什么时候遇到她,他总是叫我去喝茶,我想他一定是要按我的模样画一匹天上的飞马呢。”

“不,哪有那么回事!”阿佩莱斯说道(他正好在旁边),“我画的是国王米达斯的审判,我认识你,是因为你似乎在吹嘘你的耳朵长度合适。所以如果你来喝茶,我高兴之至。长耳朵的驴子并不稀奇,可是你生的那副耳朵,无论大小驴子都不能和你相比!”

蠢才妄自尊大。他自鸣得意,恰恰是受人嘲笑奚落的短处,而且常常把应该引以为奇耻大辱的事情大吹大擂。

更多相关阅读

最新发布的文章