有关新闻类的英语文章
英语新闻作为新的教学资源对英语学习有促进作用,能够提高学生英语综合水平。下面是小编带来的有关新闻类的英语文章,欢迎阅读!
有关新闻类的英语文章
Patrick Hickey, a senior member of the International Olympic Committee, has temporarily stood down from all his roles after his arrest in Rio over allegations of illegal ticket sales.
国际奥委会高级官员帕特里克•希基暂被停止一切职务,他因涉嫌非法售卖奥运门票在里约被捕。
The Irishman, 71, was taken to hospital following his arrest, after requesting medical attention.
希基现年71岁,爱尔兰人。他在被捕后要求医疗护理,随即被送往医院。
Brazilian police claim he was involved in a scheme to resell Olympic tickets at higher than their face value.
巴西警方称,希基涉嫌参与高价转卖奥运门票的活动。
They said the scheme could have had profits of 10m reals (£2.4m; $3.1m).
警方表示,该非法活动的利润可能高达一千万雷亚尔(240万英镑;310万美元)。
Mr Hickey will be replaced as president of the European Olympic Committees - the body which brings together the 50 national committees across the continent - by his deputy Janez Kocijancic.
希基的欧洲奥委会主席职位将由副主席亚内兹•科斯亚奇克接任。欧洲奥委会由欧洲50个国家的奥委会组成。
The Olympic Council of Ireland (OCI) said in a statement that Mr Hickey was stepping aside "until this matter is fully resolved" and would continue to co-operate and assistwith all enquiries.
爱尔兰奥委会(OCI)在一份声明中表示,“事情完全解决之前”,希基将被停职,并将继续配合与协助所有调查。
The former judoka has been a member of the 15-strong executive board of the International Olympic Committee since 2012, making him a prime mover in the world of international sports.
希基曾是柔道选手,2012年起成为国际奥委会15位执行委员之一,也因此成为了国际体育运动的强力推动者。
Police said the arrest was related to that of fellow Irishman Kevin James Mallon on the day of the Olympic opening ceremony.
警方称其被捕与爱尔兰人凯文•詹姆斯•马隆在奥运开幕式当天被捕有关。
More than 700 tickets organised in envelopes clearly marked for sale were found in a safe with Mr Mallon, Detective Ricardo Barbosa told the BBC.
里卡多•巴博萨探长告诉BBC,马隆的保险箱里发现了700多张装在信封里的门票,且都清楚标明了是待售。
Police had evidence of a plan to sell tickets "illegally masked as hospitality packages," Mr Barbosa said.
巴博萨称,警方掌握的证据显示,有人计划将门票“非法伪装成礼包”出售。
Irish broadcaster RTE reports that Mr Hickey faces three potential charges: facilitating ticket touting, forming a cartel, and "ambush " or illicit marketing.
爱尔兰广播电视台(RTE)报道称,希基可能面临三项指控:助长门票倒卖、票务垄断、以及“埋伏销售”或非法营销。
In an interview with RTE last week, Mr Hickey denied any wrongdoing in relation to ticket sales.
上周接受RTE采访时,希基否认了一切与门票倒卖相关的不正当行为。
Mr Mallon, who has been in custody since his arrest on 5 August, is a director of THG Sports, a British corporate and sports hospitality company owned by Ipswich Town Football Club owner Marcus Evans.
马隆自8月5日被捕后一直被拘留。他是英国体育服务公司THG的主管。该公司的持有者是伊普斯维奇城足球俱乐部的老板马库斯•埃文斯。
THG Sports rejects the allegations, saying Mr Mallon had not sold or sought to sell tickets but had been holding them for collection by clients of the authorised Irish ticket reseller, Pro 10 Management.
THG公司否认了相关指控,称马隆并未倒卖或试图倒卖门票,而是在为官方授权的爱尔兰票务公司Pro 10 Management的顾客预留门票。
Pro 10 Management also denies any wrongdoing, saying in a statement released on 12 August that it had always acted properly and fully in line with the guidelines.
Pro 10 Management同样否认有任何不正当行为,在8月12日发表声明称公司一直完全依照规则正确行事。
Detective Barbosa told the BBC that investigators believed "Pro 10 was created as a means for acquiring tickets to be resold by THG" as the Irish Olympic Committee had wanted THG to sell tickets for Rio 2016, he alleged.
巴博萨探长告诉BBC,调查员们认为“Pro 10是THG为获得可供倒卖的门票而打出的幌子”。他声称,爱尔兰奥组委早前希望THG负责出售里约奥运的门票。
On Monday Brazilian authorities issued arrest warrants for four people connected to THG, including Marcus Evans, the British multi-millionaire who owns THG Sports' parent company and Ipswich Town Football Club.
周一,巴西当局发出逮捕令,逮捕与THG公司相关的4人,其中包括英国千万富豪马库斯•埃文斯,他是THG母公司和伊普斯维奇城足球俱乐部的持有者。
A further three arrest warrants were issued on Wednesday for directors of Pro 10 Management, Brazilian police said.
巴西警方称周三签发了另外三份对Pro 10 公司主管人员的逮捕令。
The International Olympic Committee (IOC) said it would co-operate with any police investigation and stressed that Mr Hickey should be presumed innocent until proved otherwise.
国际奥委会(IOC)表示会配合警方所有调查,并强调希基在被证明有犯罪行为前,应被视为无罪。
有关新闻类的英语文章
Hillary Clinton nearly called rival Donald Trump her “husband” on Friday in an embarrassing slip-up that drew laughs from the crowd.
希拉里·克林顿在周五的演讲中,差点把她的竞争对手唐纳德·特朗普误称作“我的丈夫”,这一尴尬的失误引得在场观众掩嘴偷笑。
The flub came as she addressed the National Association of Black Journalists and the National Association of Hispanic Journalists in Washington, DC.
她在华盛顿特区给美国国家黑人记者协会和美国国家拉美裔记者协会成员发表演讲时出现了口误。
“I hope you will compare what I’m proposing to what my husb— .?.?. my opponent is talking about,” Clinton said, urging the reporters to scrutinize Trump more closely.
希拉里表示,“我希望你们把我提出的执政纲领同我的丈夫……我的对手谈论的内容进行对比,”并敦促记者们更严密地审查特朗普。
The correction, swift as it was, didn’t go unnoticed.
她虽然纠正得很快,却还是引起了人们的注意。
Audible laughs could be heard in the auditorium as Clinton came close to calling Trump her spouse.
当希拉里差点将特朗普称作她的丈夫时,会场可听到窸窸窣窣的轻笑声。
In a rare Q&As with reporters after the speech, Clinton said she may have not told the whole truth in response to questions about the FBI investigation of her e-mails and James Comey’s comments afterward.
在演讲完毕后,希拉里与记者们开始了罕见的问答活动,她表示,在回应联邦调查局对她的邮件展开调查以及詹姆斯·科米随后的评论这一系列问题时,她并未道出整个实情。
While no charges were brought by the feds, Comey publicly stated that Clinton shared classified information in her ?private e-mails when she was secretary of state.
虽然联邦政府并没有对她提出指控,但是科米却公开表示希拉里在担任国务卿时,在她的私人邮件里分享了机密信息。
Speaking to black and Hispanic journalist associations, Clinton is drawing applause for her policy proposals.
在给黑人记者协会和拉美裔记者协会成员做演讲的时候,希拉里凭借其施政建议赢得了掌声。
The Democratic presidential candidate also used her speech to promise immigration reform if she wins in November.
民主党总统候选人在演讲中承诺:若她在11月份胜选,她便会进行移民改革。
“We will be prepared to introduce legislation as quickly as we can do so,” she said, claiming that a big victory for Democrats in the election would “send a clear message to our Republican friends that it’s time for them to quit standing in the way of immigration reform.”
她表示,“我们将会尽快启动立法。”并扬言称民主党在大选中的伟大胜利将会“给我们的共和党朋友传递一个清楚的消息——他们是时候停止阻碍移民改革了。”
“There’s nothing like winning to change minds,” she added.
她还补充说:“没有什么比胜选更能改变人的思想。”
Trump has made his opposition to immigration reform a key issue in his candidacy.
特朗普已经把反对移民改革作为他候选的一件关键事情。
One reporter used his question to urge Clinton — who hasn’t held a formal press conference since 2015 — to take questions more frequently.
一个记者借提问之机敦促希拉里——自2015年以来就没有举行过正式新闻发布会——更频繁地回复问题。
“On behalf of all of us, we encourage you to do this more often with reporters across the country — especially those news organizations that travel the country with you everywhere you go,” said Ed O’Keefe of The Washington Post.
《华盛顿邮报》的艾德·欧·基夫说道:“代表我们所有人,我们鼓励你配合各路记者——尤其是那些陪你在全国各地跑的新闻机构——更多地回答提问。”
Clinton responded: “I can’t compress into one conversation. They’ve supported me, they’ve chastised me, they’ve raised issues with me, they’ve tried to expand my musical tastes.”
希拉里回答说:“我不可能一直活在对话当中。他们支持过我,抨击过我,给我出过难题,也曾试着帮我提高自己的音乐品味。”