大学英文诗歌朗诵大全

2017-06-14

朗诵艺术以一门以情感抒发为基础,以语言文化和文学为内涵的语言表达形式。小编整理了大学英文诗歌,欢迎阅读!

大学英文诗歌篇一

When to Her Lute Corinna Sings

When to her lute Corinna sings,

Her voice revives the leaden strings,

And doth in highest notes appear

As any challenged echo clear.

But when she doth of mourning speak,

Even with her sighs strings do break.

And as her lute doth live or die,

Led by her passion, so must I.

For when of pleasure she doth sing,

My thoughts enjoy a sudden spring;

But if she doth of sorrow speak,

Even from my heart the strings do break.

当科林娜抚琴歌唱

当科林娜抚琴歌唱,

她的歌喉把生命之火点燃;

冷涩的琴弦也充满活力,

附和着高亢的曲调清晰地呐喊。

可是,当她把悲伤倾诉,

哪怕是几声哀叹,

此物也会痛不欲生,

琴弦无语纷纷折断。

我的生死与琴相似,

全由她的感情掌管;

每当听到她在欢歌,

我的心头就春光灿烂;

可是,当她诉说忧愁,

我心弦也就一齐折断。

大学英文诗歌篇二

Song

How sweet I roam’d from field to field

And tasted all the summer’s pride,

Till I the prince of love beheld

Who in the sunny beams glide!

He show’d me lilies for my hair,

And blushing roses for my brow;

He led me through his garden fair

Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dew my wings were wet,

And Phoebus fired my vocal rage;

He caught me in his silken net,

And put me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,

Then, laughing, sports and plays with me;

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.

田野里我欢快地游荡,

沐浴夏日的灿烂辉煌,

忽然间我看到一位爱情王子,

正在阳光中翩翩飞翔!

他呈上百合花来配我的秀发,

他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,

他把我带回他美丽的花园,

金黄的欢乐在那里生长。

五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,

太阳把我的歌喉烧得更加响亮;

他用丝网将我捕获,

再用黄金的笼子把我深藏。

他喜欢坐着听我歌唱,

然后与我嬉戏发出笑声朗朗;

他又张开我那金色的翅膀,

嘲弄地学我失去自由的模样。

大学英文诗歌篇三

The Resolute Courtier

Prithee, say aye or no;

If thou’lt not have me, tell me so;

I cannot stay,

Nor will I wait upon

A smile or frown.

If thou wilt have me, say;

Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate

Dependence on a checkered fate;

Let go, or hold;

Come, either kiss or not:

Now to be hot,

And then again as cold,

Is a fantastic fever you have got.

A tedious woo is base,

And worse by far than a long grace:

For whilst we stay,

Our lingering spoils the roast,

Or stomach’s lost;

Nor can, nor will I stay;

For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout

And vigorous, let us to ’t;

Alas, what good

From wrinkled man appears,

Gelded with years,

When his thin wheyish blood

Is far less comfortable than his tears?

挚着的求婚

请你明确吿诉我,

对我爱还是不爱?

你微笑又不将我接纳,

你皱眉又不让我离开。

如果你不爱我,

就请说得直接痛快;

我不能久久拖延,

我不愿迟迟等待。

如果你真的爱我,

也请说个清楚明白;

那我的一切都属于你,

否则,我的命运另有安排。

是黑就说黑,

是白就说白;

我不能忍受一波三折,

我厌恶听凭命运作怪。

要么把我拥进怀抱,

要么将我赶出门外;

不要这样忽冷忽热,

你这古怪的毛病令人难解难猜。

不断的求婚实在低贱,

比冗长的感恩祷告更难忍耐;

我们不能久久拖延,

我们不能迟迟等待。

只怕炉中的晚餐也会烧焦,

只怕进食的胃口全都败坏;

若不能马上品尝,

我宁可禁食守斋。

趁我们年富力强,

促成这磨人的情爱;

莫让时光催老容颜,

莫让头发霜打雪盖。

为何还要久久拖延?

为何还要迟迟等待?

拖到心里滴血万事已休,

等到眼中落泪青春不再。

更多相关阅读

最新发布的文章