守望先锋英雄台词彩蛋

2016-12-22

守望先锋是最近出的一个比较特别的射击类多人在线网络游戏,但是和穿越火线等射击类游戏不同,在游戏中有比较多的英雄供我们选择,而且各个英雄都有不一样的不同的技能,英雄也有攻击类,保护类等,需要队友之间的相互配合才能够打出更好的更好的效果,那么下面是小编带来的守望先锋英雄台词彩蛋,就随小编一起去看看吧,希望您能满意,谢谢。

守望先锋英雄台词彩蛋:士兵76

士兵76的台词彩蛋大多指向一些非常有时代感的用语和军队,老兵相关梗。其中韩战,越战相关的内容很多

老兵永远不死……(Old soldiers never die, and they don't fade away.)

很多人非常熟悉的一句名言,来自于美国著名将领道格拉斯·麦克阿瑟在1951年4月19日于国会的演讲。原句为“老兵不死,只是逐渐凋零。”(Old soldiers never die, they just fade away.)

小混混,离我远点儿!(Young punks, get off my lawn!)

致敬电影《老爷车》(Gran Torino)的台词,片中的韩战退伍老兵男主角端着枪威胁小混混们滚出他的草坪。这部电影在2008年上映,狂揽一亿四千万刀票房,是当年度最成功的电影作品之一。

“Get off my lawn”这句话来自于一个美国习语,有着很鲜明的时代色彩。英文的“get off my lawn”是一个对于“中产阶级的顽固老头对着闯进他家院子里喧闹的熊孩子青少年大吼大叫”的场景描述。

我一个人就是一支军队(I am an army of one.)

来自于美国2001到2006年的征兵标语“Army of one.”而这个标语则有可能来自于1976年的电影《西部执法者》(The Outlaw Josey Wales)。

胜利的味道…(Smells like victory.)

来自于1979年的经典战争电影《现代启示录》(Apocalypse Now)的台词。

我喜欢一大早脉冲弹药的味道(I love the smell of pulse munitions in the morning.)

同样来自于《现代启示录》的台词

守望先锋英雄台词彩蛋:麦克雷

美国西部片用语大全

腰带上的BAMF

虽然不是台词梗但是还是说一下,这个BAMF是“Bad Ass Mother Fucker”的缩写

我的一颗子弹上刻着你的名字(I've got a bullet with your name on it.)

(可能)来自于金属乐队Scars of life的一首歌《Bullet with your name on it》,不过在子弹上刻上仇人的名字也算西部片老梗了

我也许不是好人,也不是坏人,但肯定不是小人(I'm not good, not bad, but I sure as hell ain't ugly)

来自于经典美国西部片《黄金三镖客》(The good, the bad and the ugly)

午时已到(It's high noon.)

玩家深恶痛绝耳熟能详的一句话……典自西部牛仔通常选择在正午时分决斗,这样阳光不会直射任何一方的眼睛,确保决斗双方处于完全公平的条件下,只有枪法的优劣能决定彼此的生死。同时1952年有一部名为《正午》(High noon)的西部片也是最为经典的西部电影之一。

我是不是要变成通缉犯了?(Wanted: Dead or Alive?)

通缉令梗,都懂不说了

致命的快感(I'm the quick you're the dead)

同样来自于美国经典西部电影《致命快感》(The quick and the dead),主演沙朗·斯通

我不想讲道理了…(I tried being reasonable, I didn't like it.)

来自于1973年的电影《紧急搜捕令》(Magnum Force)中男主角的台词,扮演者克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),这个人太有名了乃至于大家在讨论到这个梗的时候都直接指向演员本人我费了老鼻子劲才查到电影本身……

我就是你要找的那个人(I'm your huckleberry.)

同样来自于经典的西部片,《墓碑镇》中方基默饰演的Doc Holliday的著名台词

举起手来(Reach for the sky)

来自于1966年的美国西部题材连续剧《F Troop》,在迪斯尼的著名动画《玩具总动员》中也有出现

守望先锋英雄台词彩蛋:法老之鹰

我在雷达上看到你了(I've got you on my radar)

(不确定)在某个老外的视频里看到这句是来自于某著名空战游戏但是我忘了出处了,所以并不确定,如果有人知道的话欢迎帮忙补全

像埃及人一样飞翔(Fly like an Egyptian.)

来自于乐队The Bangles1986年的一首老歌《Walk Like an Egyptian》

(似乎jojo里有这首歌)

守望先锋英雄台词彩蛋:死神

没能杀死你的东西,只会让你更强大(Whatever doesn't kill you makes you stronger.)

德国著名哲学家尼采(Nietzsche)的名言,表现了尼采对于他“超人哲学”的看法。他认为痛楚与苦难有着积极的影响,使人更富有智慧和力量

有时候疯子比正常人有用得多(I'm not a psychopath, I'm a high functioning psychopath.)

来自大热英剧《Sherlock》里马脸福尔摩斯的一句经典台词“I'm not a psychopath, I'm a high functioning sociopath.”

活着就得死(If it lives, I can kill it)

来自于阿诺德·施瓦辛格的经典老片《铁血战士》中的台词

并不是空之境界

死神很忙(Deadman walking.)

虽然有一部名叫《Deadman walking》的电影,不过实际上这是一个美国习语,指的是死刑犯走向行刑场的那个过程,也引申为“有人马上要死了”的意思,个人感觉,死神的这句话同时隐喻了他自己和他要杀的人

我从阴影中降临(I'm back in black.)

指的是AC/DC乐队的一首老歌《Back in Black》

国服的翻译则是星际争霸里追猎的登场台词,这句话的英文原文是“I am here in the shadows.”

另外很相像的一句台词是隐刀的“我从阴影中现身”,原文“From the shadows I come.”很多人会弄混……

守望先锋英雄台词彩蛋:猎空

保持冷静,让我来(Keep calm, and tracer on!)

来自于经典的英国2战海报“Keep calm and carry on”,近年来被各种海报设计广泛采用

守望先锋英雄台词彩蛋:源氏

我が心、明鏡止水

似乎出自《机动武斗传G高达》中的一首名为“我が心 明鏡止水~されどこの掌は烈火の如く”的BGM

幽暗之所现,犹然未可知(闇のうつつには猶おとりけり)

语出《源氏物语》,意为“闇の中で現実に逢うことは、はっきり見た夢で逢うより劣っていた”(“在黑暗之中遇到现实,比起遇到鲜明的梦境更为不妙”),典故是《古今和歌集·恋歌三》中的“むばたまの闇のうつつは定かなる 夢にいくらもまさらざりけり”

步如疾风(疾きこと風の如く)

出自日本战国时期甲斐大名武田信玄的军旗,“疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山”,援引自《孙子兵法·军争篇》中的“其疾如风、其徐如林、侵掠如火、不动如山、难知如阴、动如雷震”

临兵斗者皆列阵在前(臨兵闘者皆陣列在前)

被称为“九字真言”的护身法术,原本是中国道家和兵家的秘术,后传入日本成为密教和修验道的山伏所使用的咒法,在一些通俗小说,动画和漫画中也被当做忍者的忍术

最早来自于《抱朴子》中的“临兵斗者,皆列阵前行”,传入日本之后在抄录时出现错漏,演变成现在的写法

精神一到(精神一到)

出自《朱子语类·八》,意为集中精力的话(无论什么都能做成)。另有“精神一到,何事不成”

镰鼬(かまいたち)

镰鼬是日本民间传说中的一种妖怪,会以旋风的姿态出现,用像镰刀一样锐利的爪子袭击遇到的人。被害者的皮肤虽然会被划开很长的伤口,但是一点也不觉得疼痛。这种妖怪也经常出现在文学作品和动画漫画中,比如我孙子武丸的视觉小说《镰鼬之夜》和《火影忍者》

身可死,武士之名不可弃(身を捨てても名利は捨てず)

出自日本剑豪宫本武藏的《独行道》,意思是“即使舍弃身体(身死)也不能舍弃(身为武士的)名声和义理”。

千里之行,始于足下(千里の道もひと足ずつはこぶなり)

同样出自日本剑豪宫本武藏的《五轮书》,原句为“千里の道も、一足ずつ、はこぶなり。志定まれば、気がさかんなリ。千日の稽古を鍛とし、万日の稽古を煉とす”

偷待神明容汝返、甘心首疾已经年(人知れず神の 許しを待ちしまに ここらつれなき世を過ぐすかな)

来自日本文学名著《源氏物语》中主角光源氏的一句话,意思是“等得到不为人知的神灵之恩许的时候,已是世事变迁、沧海桑田”

欲知亿万则审一二(一を以て万を知る)

出自《荀子·非相》,原文为“欲观千岁,则数今日;欲知亿万,则审一二;欲知上世,则审周道;欲审周道,则审其人所贵君子”,简单地讲就是以小见大,见微知著的意思。

守望先锋英雄台词彩蛋:托比昂

熔火核心!(Molten Core!)

来自于《魔兽世界》60年代的经典副本熔火之心(Molten Core)

托比昂你再说你不是矮人!

我不是矮人!(I'm not a dwarf!)

好吧…………

我已经拼尽全力了!(I'm giving it all I've got.)

来自于与《星球大战》系列齐名的科幻电视剧《星际迷航》(Star Trek)中的一句台词,确切的说,是《星际迷航:原初系列》中企业号总工程师蒙哥马特·史考提的一句经典台词“I'm giving it all I've got!”

你问我啥时候做完,哼哼,等我做完的时候!(Completion date - *laugh* - when it's done)

影射暴雪在项目开发初期通常不给出上市时间 以及频繁跳票 的习惯

可别让邮筒夹住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)

你这是异想天开!(You are making a chicken without feather.)

这两句话均来自于著名的瑞典俗语。

按计划进行中(Working as intended.)

这是一个国外的wow梗,来自于GM和游戏设计者面对玩家对bug和游戏设计失误的报告时敷衍的反应。当玩家汇报bug时,gm和开发者回答“我们就是这么设计的”,但是很多时候其实那确实是设计失误或者bug

需要组装的结实一点!(Some assembly required!)

感谢 [@fall_ark] (是s1的周愚大大吗?)的捉虫,这是一个宜家梗,宜家和托比昂同一国籍,都是来自瑞典,而且从宜家买回来的家具都得自己动手组装(组装宜家的家具也被称为世界上最困难的事情之一,甚至有人以此为题材开发了一个折磨强迫症的游戏,游戏内容就是正确组装宜家的家具……),托比昂的炮台也得敲敲敲才能升级

同时宜家也有一款名为“托比昂”的椅子

守望先锋英雄台词彩蛋:黑寡妇

出乎意料的梗还挺多

一枪,一个(one shoot, one kill.)

最早出自魔兽争霸系列中精灵弓箭手(Elven Archer,没玩过魔兽争霸不知道兵种官方译名是什么)的台词,后来被沿用到了炉石中

让他们先尝点甜头(Let them eat cake.)

这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。

红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la femme.)

这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:

每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”

表达的意思是,所有男人做出的错事及问题,都是因某个女人而起。可以是因为想要赢得女人的欢心,或者是应女人的无理要求,或是因女人的虚荣攀比之心

后来也用于比喻寻找事件的真实罪魁祸首

来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly.)

典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用

本该如此(That's how it is./C'est comme ça.)

哎呀呀(Oh l l!)

C'est la vie(原文同样)

法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样)

当然被寡妇一说出来就成了嘲讽了

什么是自动瞄准?(What's an aimbot?)

同样是打趣fps玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fps里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大

寡妇这句话可能只是表达她的枪法奇准(当然玩家寡妇的平均水平就很毒瘤了……)

更多相关阅读

最新发布的文章