2016关于两会的英语文章

2017-03-10

“两会”,即全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,是中国最根本的政治制度和中国人民参政议政的主要方式。小编精心收集了2016关于两会的英语文章,供大家欣赏学习!

2016关于两会的英语文章:从八个主要议题解读两会

As the annual sessions of National People’s Congress (NPC)and Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC), also referred as the “two sessions,” are just aroundthe corner, eight agendas have been laid out which cansummarize the country’s policy objectives.

随着全国人民代表大会(全国人大)和中国人民政治协商会议(中国政协),简称“两会”马上进行,国家政策当局已经总结出八个主要议程。

For the Chinese people, the two major events, coming at thestarting year of China’s “13th Five-Year Plan,” carry significant weight as the country enters thedecisive stage in building a moderately prosperous society in all respects.

随着中国进入全面建设小康社会的关键时期,今年是“十三五规划”的第一年,两会的召开对中国这一阶段的发展具有至关重要的作用。

No 1. The “13th Five-Year Plan”

第一,十三五规划

China’s “13th Five-Year Plan”, a roadmap for the nation’s development from 2016 to 2020, hasspecifically laid out its blueprint got the next 5 years.

中国的十三五规划,就是中国对于未来五年(2016年到2020年)国家发展蓝图的具体规划。

During the two sessions, deputies will demonstrate their strong determination to implement the fivenotions stressed by the plan, which include innovation, coordination, environmental protection,openness and sharing. They will tell the world the implementation approaches as well.

两会期间,代表将会表明执行十三五计划具体提议的决心,包括创新、合作、环保、公开和共享。他们将告诉世界具体的实施办法。

No. 2 Poverty reduction campaign

第二,扶贫项目

The policy of targeted poverty alleviation is of groundbreaking significance. Targets, enforcers andapproaches of the program are to be identified during the two sessions.

有针对性的扶贫政策具有开创性意义。目标,执法者和具体方法将会在两会期间确定。

No. 3 Supply-side reform

第三,供给侧结构性改革

“Promoting supply-side structural reform” was first proposed by Chinese President Xi Jinpingmonths ago. Guided by this strategy, the government will optimize China’s economic structurethrough reforms that include reducing overcapacity and boosting emerging industries.

“促进供侧的改革”是几个月前国家主席习近平提出的。受到这个政策的指导,政府通过包括削减产能过剩和鼓励新型产业来优化中国经济结构。

Decision makers at all levels will take the two sessions as a platform to communicate experience andcontribute suggestions.

各级决策者将以“两会”为平台,沟通经验,并提出建议。

No. 4 “Belt and Road” initiative

第四,一带一路

The proposal to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road putforward by Xi has been echoed by over 60 countries and regions along the route.

国家主席习近平提议的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”得到了路线沿线60多个多家和地区的积极响应。

As another hot topic of this year’s two sessions, this diplomatic priority is expected to bring morewin-win results.

今天两会的另一个热点话题是“外交优先”,期待带来更多的双赢成果。

No. 5 Possible revise on the charity law

第五,慈善法律方面的更改

To guide and ensure a sound development of charitable causes, the Standing Committee of theNPC has deliberated the draft of the charity law twice. The public are concerned about whether thelaw will be further amended during this year’s two sessions.

为引导和确保慈善事业的发展,全国人大常委会曾两次修改慈善法草案。大众也在关心慈善法在今年的两会上会不会再次修改。

No. 6 Reform on the judiciary system

第六,司法体系改革

As most of the tasks of China’s reform on the judiciary system are expected to be completed bythe end of 2017, the Chinese government hopes to improve its capability in maintaining nationalsecurity and social stability.

由于很多中国在司法体系方面的改革任务期望在2017年底完成,中国政府期望提高维持国家安全和社会稳定的能力。

Amid such a backdrop, the reports to be delivered by the Supreme People’s Court and theSupreme People’s Procuratorate are highly anticipated.

所以,最高人民法院和最高人民检察院即将提交的报告是备受关注的。

No. 7 Green development

第七,绿色发展

Buzzwords like “APEC Blue” and “Parade Blue” have raised people’s awareness of greendevelopment.

如“APEC蓝”和“阅兵蓝”这样的流行词汇已经引起了人们对于绿色发展意识的提高。

As China’s policy to emphasize a balance among production, living environment and ecology winspopularity among the public, deputies believe that they shoulder the responsibility of addressingmajor environmental roadblocks including smog and water pollution.

随着我国政策强调在生产生活环境和生态平衡,赢得了大众的欢迎,代表们认为,他们应该肩负解决重大环境问题包括烟雾、水污染的责任。

No. 8 Institutional anti-corruption

第八,机构反腐

In recent three years, China’s anti-corruption campaign has been striving to foster a system thatallows zero tolerance for corruption. At the beginning of 2016, Xi stressed to “create a greenpolitical eco-system” in his New Year’s message.

近三年来,中国的反腐运动致力于打造一个对腐败“零容忍”的体系。2016年年初,习近平在新年致辞中就强调要“创立绿色政治生态体系”。

The 2016 NPC and CPPCC will be a window for Chinese people to examine the “green eco-system.”

2016年全国人大和全国政协委员会是中国人民检测“绿色生态系统”的窗口。

相关文章拓展阅读:总理答记者问中英对照金句

金融市场

Financial market

不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。

Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets.

中国经济

Chinese economy

我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。

We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.

中美关系

China-US relations

现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。

As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.

养老金

Pension

从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。

Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

简政

Streamlining administration

简政放权必须一以贯之,哪里遇到问题、碰到阻力就要设法去解决,这是削减部门利益的事情。我们就是要用减政府权力的“痛”来换得企业、群众办事的“爽”。

We must make persistent efforts to forge ahead on this government reform and wherever there is an obstacle to this reform, the government must get right on it. The reform will cut government power but we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.

去产能

Cutting overcapacity

我们需要做到的是双赢,在去产能、促发展、稳就业之间达到一个平衡,最终在去产能的过程中,实现重化工领域的持续健康发展。

We hope to make it a win-win process and will strive to strike a proper balance in between. In the process we hope that by cutting overcapacity in those heavy industries, we will bring about a sustained and sound growth in these sectors.

香港

Hong Kong

香港还可以更多的发挥自身的优势,当然也可以抓住内地发展的机遇,只要是有利于香港长期繁荣稳定,有利于增进香港民众福祉,特区政府提出来的事,中央政府都会全力支持。

Hong Kong can further use its own comparative strength and seize the opportunities offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong's long-term stability and prosperity and contributes to people's well-being in Hong Kong.

新经济

New economy

我们现在提倡的“大众创业、万众创新”,实际上是为大、中、小企业、科研机构等提供一个平台,使众创、众包、众扶、众筹等有活跃的空间。

The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowdfunding, crowd innovation and crowdsourcing.

更多相关阅读

最新发布的文章