经典英文诗词带翻译品析

2017-03-03

意象则是诗歌的精髓,精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。下面小编整理了经典英文诗词带翻译,希望大家喜欢!

经典英文诗词带翻译品析

She walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中

作者:拜伦

她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

经典的英文诗词带翻译

AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

After rain the empty mountain

Stands autumnal in the evening,

Moonlight in its groves of pine,

Stones of crystal in its brooks.

Bamboos whisper of washer-girls bound home,

Lotus-leaves yield before a fisher-boat --

And what does it matter that springtime has gone,

While you are here, O Prince of Friends?

山居秋暝

作者:王维(701-761) Wang Wei

空山新雨后,

天气晚来秋。

明月松间照,

清泉石上流。

竹喧归浣女,

莲动下渔舟。

随意春芳歇,

王孙自可留

关于经典英文诗词带翻译

Nien nu chiao

The Ynagtze flows east

Washing away

A thousand ages of great men

West of the ramparts --

People say --

Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms

Rebellious rocks pierce the sky

Frightening waves rip the bank

The backwash churns vast snowy swells --

River and mountains like a painting

how many heroes passed them, once ...

Think back to those years, Chou Yu --

Just married to the younger Chiao --

Brave, brilliant

With plumed fan, silk kerchief

Laughed and talked

While masts and oars vanished to flying ash and smoke!

I roam through ancient realms

Absurdly moved

Turn gray too soon --

A man's life passes like a dream --

Pour out a cup then, to the river, and the moon

念奴娇

苏轼

大江东去

浪涛尽

千古风流人物

故垒西边

人道是

三国周郎赤壁

乱石穿空

惊涛拍岸

卷起千堆雪

江山如画

一时多少豪杰

遥想公瑾当年

小乔初嫁了

雄姿英发

羽扇纶巾

谈笑间

樯橹灰飞烟灭

故国神游

多情应笑我

早生华发

人生如梦

一尊还酹江月

经典英文诗词带翻译欣赏

Greensleeves

1

Alas, my love, you do me wrong,

To cast me off discourteously.

And I have loved you well so long,

Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy,

Greensleeves was my delight,

Greensleeves was my heart of gold,

And who but my lady greensleeves.

2

If you intend thus to disdain,

It does the more enrapture me,

And even so, I still remain

A lover in captivity.

Greensleeves was all my joy,

Greensleeves was my delight,

Greensleeves was my heart of gold,

And who but my lady greensleeves.

3

Greensleeves, now farewell, adieu,

God I pray will prosper thee,

For I am still thy lover true,

Come once again and love me.

Greensleeves was all my joy,

Greensleeves was my delight,

Greensleeves was my heart of gold,

And who but my lady greensleeves.

1

唉,我的爱,你心何忍

将我无情地抛去。

而我一直在深爱你,

在你身边心欢喜。

绿袖儿就是我的欢乐,

绿袖儿就是我的欣喜,

绿袖儿就是我金子的心,

我的绿袖儿谁能比。

2

假如你是在轻看我,

我会更加迷上你,

纵然如此,我依然

爱着你,做你的囚徒。

绿袖儿就是我的欢乐,

绿袖儿就是我的欣喜,

绿袖儿就是我金子的心,

我的绿袖儿谁能比。

3

啊再见,绿袖儿,永别了,

我向天祈祷,赐福你,

因为我一生真爱你,

求你来生能爱我一次。

绿袖儿就是我的欢乐,

绿袖儿就是我的欣喜,

绿袖儿就是我金子的心,

我的绿袖儿是唯一。

更多相关阅读

最新发布的文章