《新月集》经典诗歌双语阅读

2016-12-02

《新月集》是由印度著名诗人、作家泰戈尔所著。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆和向往。下面是小编为大家带来泰戈尔《新月集》经典诗歌双语阅读,希望大家喜欢!

《新月集》经典诗歌:对岸

I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的对岸去。

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

They say there are strange pools hidden behind that high bank, 据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里 生蛋;

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

I shall never go away from you into the town to work like father. 我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

《新月集》经典诗歌:水手

THE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj. 船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。

It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long. 这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。

If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven. 只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。

I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。

But, mother, you won't weep for me in a corner. 但是,妈妈,你不要躲在角落里为我哭泣。

I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years. 我不会像罗摩犍陀罗①似的,到森林中去,一去十四年才回来。

I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like. 我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。

I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将带我的朋友阿细和我作伴,我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。

We shall set sail in the early morning light. 我将在绝早的晨光里张帆航行。

When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king. 中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。

We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar. 我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。

When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen. 当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。

I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。

《新月集》经典诗歌双语阅读相关文章:

1.《新月集》经典诗歌阅读

2.《新月集》经典诗歌欣赏

3.泰戈尔《新月集》经典诗歌

4.经典诗歌双语阅读

5.《新月集》诗歌三首选读

6.英语诗歌欣赏:《新月集》

7.精选双语诗歌阅读

8.莎士比亚经典诗歌双语阅读

9.泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏

10.里克尔经典双语诗歌: 空白的欢乐

更多相关阅读

最新发布的文章