政府工作报告法语版

2017-05-13

政府工作报告是中华人民共和国政府对外发布的一种正式的公文文本,那么法语班是怎样的呢?下面小编给大家分享几篇政府工作报告法语版,一起看一下吧!

政府工作报告法语版篇1

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Texte intégral du rapportd'activité 2015 du gouvernement chinois

le Quotidien du Peuple en ligne |17.03.2016 13h13

Camarades députés,

Au nom du Conseil des affairesd’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session del’Assemblée le rapport sur le bilan de l’action gouvernementale ; j’invite parla même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultativepolitique du peuple chinois, qui assistent aux travaux de la présente session,à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

一、2015年工作回顾

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN2015

Durant l’année écoulée, ledéveloppement de notre pays a dû faire face à de multiples défis et difficultés.Sous la ferme direction du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinpingcomme secrétaire général, notre peuple multiethnique, faisant preuve d’uneconfiance et d’un courage inébranlables, a relevé les défis redoutablesauxquels il était confronté et poursuivi sa marche avec un zèle redoublé,réussissant non seulement à stabiliser et à faire progresser le développementsocioéconomique, mais aussi à produire des résultats prometteurs. Les objectifsprincipaux de l’année ont été atteints ; la réforme et l’ouverture, ainsi quela modernisation socialiste, ont enregistré de nouvelles réalisationsimportantes.

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现"十二连增",居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

— L’activité de notre économie s’est maintenue dans deslimites raisonnables. Notre PIB ayant atteint le chiffre de 67 700 milliards deyuans, soit une augmentation de 6,9 %, notre pays se place désormais dans lepeloton de tête des principales entités économiques mondiales. La productioncéréalière a augmenté pour la douzième année consécutive. La hausse des prix àla consommation est demeurée limitée. Il convient de souligner que la situationdu marché de l’emploi a été globalement stable et que pas moins de 13,12 millionsde nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, un chiffreplus élevé que l’objectif prévu, ce qui représente une des prouesses de notreéconomie cette année.

——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

— Le réajustement structurel a progressé. Pour lapremière fois la part des services a dépassé la moitié du PIB, atteignant lechiffre de 50,5 %. La contribution de la consommation à la croissanceéconomique s’est élevée à 66,4 %. L’industrie des hautes technologies etl’industrie équipementière ont enregistré une croissance plus forte que celledes autres industries. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de5,6 %.

——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

— Les nouveaux moteurs de développement se sontdéveloppés. Grâce à la poursuite de la stratégie de développement parl’innovation, l’Internet a accéléré sa pénétration dans tous les secteurs, etles nouvelles industries ont connu un développement rapide. À la faveur de ladémocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, le nombre desentreprises nouvellement inscrites au registre de l’Administration industrielleet commerciale a augmenté de 21,6 %, ce qui représente en moyenne 12 000nouvelles entreprises par jour. En contribuant puissamment à stabiliserl’emploi et à accélérer la montée en gamme de nos industries, ces nouveauxmoteurs de développement ont engagé notre économie et notre société dans unemutation profonde.

——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

— Le niveau de vie de la population s’est encoreamélioré. Le revenu moyen disponible des habitants de tout le pays a augmentéde 7,4 %, soit un taux d’accroissement supérieur à celui de l’économie. À lafin de l’année dernière, le solde de l’épargne bancaire des Chinois a augmentéde plus de 4 000 milliards de yuans, soit 8,5 % de plus qu’en 2014. 64,34millions de paysans ont eu accès à l’eau potable ; et la lutte contre lapauvreté s’est intensifiée : le nombre des pauvres dans les campagnes a diminuéde 14,42 millions.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

Dans le domaine scientifique ettechnique, un lot d’innovations ont atteint le niveau avancé international :les techniques nucléaires de troisième génération ont fait de grands progrès,et le long-courrier C919 a été assemblé et livré. Le prix Nobel de physiologieou médecine a été attribué à Mme Tu Youyou. Notre peuple multiethnique est trèsfier de ces réalisations accomplies dans le développement du pays !

回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对"三期叠加"的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

Les succès enregistrés l’annéedernière n’ont pas été faciles à obtenir. En effet, la situation internationaleest devenue beaucoup plus compliquée et difficile. 2015 a vu notre économiefrappée par plusieurs changements : la vitesse de la croissance de l’économie mondiale est tombée à son niveau le plus bas depuis six ans ;quant à celle du commerce international, elle a été encore plus décevante ; lesprix des produits primaires essentiels ont connu une chute vertigineuse ; lesmarchés financiers internationaux ont connu une agitation alarmante. En outre,la situation intérieure a été marquée par l’émergence de certainescontradictions profondes et par une aggravation de la tendance à la baisse del’activité économique. Faisant face en même temps à la variabilité du taux decroissance, aux difficultés inhérentes à la restructuration et à la nécessitéd’ajuster les politiques de relance, le travail économique s’est heurté à unesuccession de dilemmes épineux. Il a fallu tenir compte à la fois du court etdu long terme, tirer le meilleur parti de nos avantages, et trouver dessolutions efficaces. De plus, il faut insister sur le fait que le volume globalde notre économie a franchi la barre des 60 000 milliards de yuans. À l’heureactuelle, chaque point de pourcentage supplémentaire du PIB correspond à 1,5point il y a cinq ans, ou 2,5 points il y a une décennie : plus le PIBs’accroît, plus la croissance devient ardue. Face à des difficultés multipleset sous une pression énorme, notre peuple multiethnique a travailléd’arrache-pied et avancé pas à pas. Cela prouve une fois de plus qu’aucunobstacle ne saurait entraver la marche en avant du peuple chinois.

一年来,我们主要做了以下工作:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

Durant l’année écoulée, nos effortsont porté surtout sur les points suivants :

Premièrement, nous avons maintenuune croissance régulière, réajusté les structures, prévu les risques, etrenouvelé la manière d’utiliser le macrocontrôle. Pour faire face aux pressionsà la baisse toujours plus fortes, nous avons exercé une régulation ciblée surla base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables et enfonction de la conjoncture. Dans notre politique budgétaire de relance, nous avonsmis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées avec l’applicationélargie de la réduction structurelle des impôts, la baisse générale des droitset frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avonsautorisé les gouvernements locaux à émettre des obligations à la place de leursdettes existantes, d’un montant de 3 200 milliards de yuans, ce qui leur apermis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des intérêts qu’ilsavaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. Encombinant convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notrepolitique monétaire prudente, nous avons renouvelé ses instruments et procédéplusieurs fois à la baisse du taux d’intérêt et du ratio de réserve obligatoire,tout en ajustant le rapport entre les dépôts et les prêts, de manière àrenforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accroître l’efficacité desinvestissements, nous avons mis sur pied des fonds spéciaux destinés auxmaillons faibles, notamment aux ouvrages hydrauliques, à la rénovation desquartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées, ainsi qu’auxréseaux ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs,nous avons exécuté des projets de relance de la consommation dans les domainesprioritaires. Les dépenses de la population pour le tourisme, les achats enligne et l’information se sont accrues rapidement. Il convient aussi designaler que l’année dernière, grâce à l’application de mesures énergiques,nous avons réussi à maîtriser plusieurs sortes de risques financiers, dont lesfluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorteque les seuils critiques des risques financiers systémiques et régionaux n’ontpas été dépassés, sauvegardant ainsi la sécurité économique et financière del’État.

政府工作报告法语版篇2

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Deuxièmement, nous avons continué àapprofondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un plus grand dynamisme aumarché. Au lieu de recourir à des mesures de « surstimulation » et d’«irrigation par l’inondation », nous avons poursuivi avec détermination laréforme structurelle, ainsi que celle axée sur la décentralisation et lasimplification administratives, la coordination de la supervision et dulaisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certificationsprofessionnelles. Nous avons aussi définitivement supprimé les catégoriesd’approbation non administrative et aboli 85 % des approbations préliminairespour l’immatriculation auprès de l’Administration industrielle et commerciale.La fusion des « trois certificats » [certificat d’exploitation, certificat decode organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que laformule du permis à code unique ont été appliquées dans l’ensemble du pays.Nous avons, en outre, renforcé les contrôles pendant et après, et optimisé laprocédure des services publics, fournissant ainsi davantage de facilités à lapopulation et aux entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus grandenthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Nous avons poursuivil’approfondissement des réformes clés, dont la réforme du système fiscal etfinancier. Le nombre des transferts de paiements spéciaux aux instances localespar les finances centrales a été réduit d’un tiers, et le montant destransferts de paiements généraux s’est accru. La réforme concernant la substitutionde la TVA à l’impôt sur le chiffre d’affaires a progressé à pas assurés. Lechamp d’application de la tarification ad valorem quant à la redevance sur lesressources naturelles a été étendu. Ensuite, le plafond de fluctuation du tauxd’intérêt des dépôts a été supprimé, et un système de garantie des dépôtsbancaires et un système de paiement transfrontalier en yuan ont été introduits.Par ailleurs, nous avons renforcé la réforme des prix : une réduction de 80 �s catégories de prix fixés par les autorités centrales, et de plus de 50 % decelles dont les prix sont fixés par les autorités locales. Simultanément, nousavons enregistré des progrès réguliers dans les réformes qui s’appliquent auxdomaines suivants : les entreprises publiques, le monde rural, le systèmed’investissement et de financement, ainsi que la civilisation écologique.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。"一带一路"建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Comme par le passé, nous avonstoujours utilisé l’ouverture comme force motrice de la réforme et dudéveloppement. De grands efforts ont été déployés pour stabiliser la situationde notre commerce extérieur. Grâce aux ajustements du mécanisme de partage desrestitutions à l’exportation, à la régulation de la perception des fraisd’import-export et à l’amélioration des facilitations du commerce, la structurede nos exportations a connu une évolution positive. Les restrictions imposéesaux investisseurs étrangers ont été réduites de moitié, et 95 % des cas sontgérés par un nouveau mode, basé essentiellement sur le système d’enregistrement.Le montant réellement utilisé des investissements étrangers se chiffre à 126,3milliards de dollars, soit une augmentation de 5,6 % ; et le montant desinvestissements chinois directs et non financiers à l’étranger, à 118 milliardsde dollars, soit un accroissement de 14,7 %. L’expérience de la zone pilote delibre-échange de Shanghai a été généralisée. De nouvelles zones pilotes delibre-échange ont été mises en place au Guangdong, au Fujian et à Tianjin. Lerenminbi a été inclus, en tant que monnaie de réserve internationale, dans lepanier des DTS du FMI. La Banque asiatique d’investissement pour lesinfrastructures a été fondée officiellement. Le Fonds de la route de la Soie aouvert ses portes. Les accords de libre-échange Chine-République de Corée etChine-Australie ainsi que le Protocole sur la mise à niveau de la zone delibre-échange Chine-ASEAN ont été conclus. Le projet des « nouvelles routes dela Soie terrestre et maritime » a fait des progrès, la coopérationinternationale en matière de capacités de production s’est accélérée, tandisque l’exportation des équipements chinois, comme le TGV et le nucléaire, aréalisé de vraies percées.

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实"互联网+"行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

Troisièmement, nous avons déployéde grands efforts pour promouvoir l’innovation et la montée en gamme desindustries, notre but final étant la qualité et la rentabilité dudéveloppement. Nous avons élaboré et appliqué le Programme et les Avis sur lastratégie de développement par l’innovation, ainsi que lesmesures politiques destinées à encourager la démocratisation de la créationd’entreprise et de l’innovation, et mis en œuvre le plan d’action « Internet +», tout cela pour renforcer les nouveaux moteurs de croissance. Un grand nombrede « makers » se sont engagés dans la voie de la création d’entreprise et del’innovation. Nous avons amélioré les politiques de soutien à l’agriculturepour accélérer la transformation du mode de développement agricole. Vu labaisse du taux de croissance du secteur industriel et de la rentabilité desentreprises, nous nous sommes attachés à développer les industries émergentestout en nous attelant à la reconversion et à la montée en gamme des industriestraditionnelles. Nous avons mis en œuvre le programme « Fabriqué en Chine 2025», institué le fonds de développement des PME et le fonds d’investissementnational destiné à soutenir la création d’entreprise dans les industriesémergentes, et multiplié les zones modèles d’innovation au niveau national.D’autre part, de grands efforts ont été faits pour résoudre le problème desurcapacité de production et promouvoir la réorganisation et la fusion desentreprises. Ces trois dernières années, nous avons mis fin au fonctionnementdes aciéries et des fonderies vétustes d’une capacité totale de 90 millions detonnes, des cimenteries d’une capacité de 230 millions de tonnes et desverreries d’une capacité de 3,8 millions de tonnes. Dans l’industrie de l’aluminiumélectrolytique, nous avons éliminé les sources de production vétustes de plusd’un million de tonnes. Puis, des efforts ont été faits pour accélérer ledéveloppement des services aux entreprises et aux particuliers. En même temps,un énorme travail a été accompli dans le cadre de l’économie d’énergie, de laréduction des émissions polluantes et de la protection de l’écosystème,permettant ainsi de réaliser les divers objectifs contraignants avant lesdélais prévus. Nous avons publié les objectifs de la contribution nationalechinoise pour réduire les émissions polluantes, tout en contribuant auxrésultats positifs des négociations internationales sur le changementclimatique.

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Quatrièmement, pour explorer denouveaux espaces de développement, nous avons travaillé à promouvoir ledéveloppement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation. Une nouvelleimpulsion a été donnée au développement coordonné des « quatre régions » del’Est, du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est, tout en mettant l’accent sur lapromotion de la réalisation des « trois grandes stratégies » (projet des «nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », développement coordonné dela zone Beijing-Tianjin-Hebei et la construction de la ceinture économique duChangjiang). Des projets d’importance majeure ont été mis en œuvre dans lesdomaines des infrastructures, de la répartition des industries et de laprotection des écosystèmes. Nous avons également lancé de nouvelles mesures enfaveur du développement du Tibet, des zones peuplées de Tibétains dans lesquatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan] et du Xinjiang.Nous avons poursuivi la réforme de l’administration du hukou [état civil] enappliquant le régime de la carte de résidence. Les infrastructures urbaines ontcontinué à se développer, tandis que la nouvelle urbanisation a fait denouveaux progrès.

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

Cinquièmement, nous avons faitprogresser la réforme et le développement des œuvres sociales dans l’intérêt dubien-être de la population. Malgré les difficultés financières, nous n’avonsménagé aucun effort pour améliorer les conditions de vie des Chinois. Denouvelles mesures politiques ont été adoptées pour aider en priorité lesdiplômés universitaires et les chômeurs qui ont des difficultés particulières àtrouver du travail, à trouver un emploi ou à créer leur propre entreprise. Aucours de l’année écoulée, nous avons construit en tout 7,72 millions delogements sociaux, la rénovation de 6,01 millions d’habitations rudimentaires aété mise en chantier dans les villes, et 4,32 millions de maisons délabrées ontété rénovées dans les campagnes, ce qui a permis à un grand nombre de famillesde s’installer dans un logement décent. Nous avons eu recours à diversesméthodes pour accélérer l’amélioration des conditions des écoles en déficitd’excellence de l’enseignement obligatoire dans les régions pauvres. Nous avonspoursuivi la réforme concernant l’octroi des grades professionnels auxenseignants du primaire et du secondaire. En outre, le nombre des élèves provenantde régions rurales pauvres qui ont été admis dans une école supérieure depremier ordre a progressé de 10,5 %. La réforme générale des hôpitaux publicsdans les districts a été étendue à l’ensemble du pays ; l’assurance contre lesmaladies graves a été élargie ; le système d’assistance médicale pour lesmaladies graves, le système de subventions aux handicapés en difficulté etcelui pour les soins médicaux aux handicapés graves ont été mis en place. Leminimum vital garanti, les indemnités à l’intention des invalides et desfamilles de martyrs révolutionnaires et la pension de vieillesse de base desretraités des entreprises ont été relevés. Nous avons mené la réforme dusystème d’assurance vieillesse et amélioré le régime des salaires dans lesorganes administratifs et les établissements d’intérêt public. Nous avonsstimulé le développement des services culturels publics fondamentaux. Tout cepermis de renforcer le sentiment de satisfaction des Chinois.

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

Sixièmement, nous avons continué àfaire progresser la gestion des affaires publiques dans le strict respect de lalégalité et dans l’innovation du mode de gouvernement, de manière à assurerl’harmonie et la stabilité sociales. L’année passée, le Conseil des affairesd’État a soumis 11 projets de loi à l’examen du Comité permanent de l’Assembléepopulaire nationale, et a élaboré ou amendé huit règlements administratifs.Nous nous sommes appliqués à promouvoir la transparence dans les affairespubliques et à diffuser la cyberadministration et le traitement des affaires enligne. Nous avons introduit le système d’inspection et de recours enresponsabilité dans l’application des politiques importantes en faisant fairedes évaluations par des tiers. Nous avons adopté des mesures efficaces pourfaire face aux catastrophes naturelles et aux situations de crise. Lerenforcement des contrôles de sécurité sur les lieux de travail a permis defaire baisser, une fois de plus, le nombre total des accidents, en ce compris,le nombre d’accidents du travail très graves ou « exceptionnellement graves »et celui des accidents qui se sont produits dans les secteurs clés. Nous avonscontinué à mener des actions pilotes pour assurer la sécurité sanitaire desaliments. Nous avons pris des mesures énergiques pour maintenir l’ordre publicet pour combattre, en vertu de la loi, les violations de la législation et lesdiverses activités criminelles, sauvegardant ainsi la sécurité publique.

政府工作报告法语版篇3

我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

Nous avons mené en profondeur descampagnes d’éducation sur le style de travail appelées « Sanyansanshi » [lesTrois consignes de rigueur et Trois règles d’honnêteté] ; nous avons travailléavec persévérance à matérialiser l’esprit des « huit recommandations » duComité central du Parti, à lutter contre les « quatre vices » et à appliquer la« convention en trois points » du Conseil des affaires d’État ; nous avonscontinué à renforcer la supervision administrative et la surveillance del’audit, et à développer la lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti etla lutte contre la corruption. Des éléments corrompus ont été punis avecsévérité.

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!

Les célébrations solennelles quenous avons organisées pour commémorer le 70e anniversaire de la victoire de laguerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de laGuerre mondiale antifasciste ont montré suffisamment au monde la positionhistorique qu’a occupée la Chine en tant que principal théâtre d’opérations enOrient lors de la Guerre mondiale antifasciste ainsi que ses grandescontributions. Elles ont témoigné également de la ferme conviction du peuplechinois de défendre la paix et la justice de concert avec les autres peuples dumonde.

一年来,全方位外交成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。

En 2015, notre diplomatie tousazimuts a remporté des résultats importants. Le président Xi Jinping etd’autres dirigeants d’État se sont rendus dans un grand nombre de pays et ontparticipé, entre autres, à la série des sommets de l’ONU, au sommet du G20, àla réunion informelle des dirigeants de l’APEC, à la conférence sur le climat,à la série de réunions des dirigeants sur la coopération des pays d’Asie del’Est et au forum économique mondial. Il faut aussi souligner le succès dusommet du Forum sur la coopération Chine-Afrique et de la rencontre desdirigeants Chine-UE, et le lancement du Forum Chine-Amérique latine. Nosrelations avec les principales grandes puissances ont continué à progresser,notre coopération pragmatique avec les pays voisins s’est approfondie, notre coopérationamicale avec les pays en voie de développement n’a cessé de s’étendre, et nosrelations avec l’ONU et les autres organisations internationales et lesmécanismes internationaux se sont renforcées dans tous les domaines. Notrediplomatie économique et nos échanges culturels et humains avec l’extérieur ontdonné des résultats fructueux. Bref, la Chine a joué un rôle constructifimportant dans les affaires internationales et régionales, comme il sied à unpays responsable.

各位代表!

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

Camarades députés,

Ces succès, nous les devons à ladirection du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping commesecrétaire général, à leur aptitude à maîtriser la situation générale et àprendre des décisions cohérentes, de même qu’aux efforts acharnés et conjuguésdu Parti, des forces armées et de notre peuple multiethnique. Je tiens à profiterde cette occasion pour présenter, au nom du Conseil des affaires d’État, nossincères remerciements à notre peuple multiethnique, aux partis et groupementsdémocratiques, aux organisations populaires et aux personnalités de tous lesmilieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens desrégions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotesde Taiwan et d’outre-mer. Enfin, je tiens à exprimer toute ma gratitude auxgouvernements de tous les pays, aux institutions internationales et à nos amisdu monde entier pour l’intérêt et le soutien qu’ils ont accordés à la cause dela modernisation de la Chine.

在充分肯定去年成绩的同时,我们也清醒看到,我国发展中还存在不少困难和问题。受全球贸易萎缩等因素影响,去年我国进出口总额出现下降,预期增长目标未能实现。投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,部分企业生产经营困难,地区和行业走势分化,财政收支矛盾突出,金融等领域存在风险隐患。人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,严重雾霾天气在一些地区时有发生。特别令人痛心的是,去年发生了"东方之星"号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取。政府工作还存在不足,有些改革和政策措施落实不到位,少数干部不作为、不会为、乱作为,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。

Tout en reconnaissant nos succès,nous devons admettre avec lucidité que beaucoup de difficultés et de problèmesne cessent d’entraver notre développement. À cause de différents facteurs, dontla régression du commerce mondial, la valeur de notre import-export a connu unebaisse l’année dernière. C’est pourquoi notre objectif de croissance prévu n’apas été réalisé. L’investissement s’est révélé atone ; la surproduction a sévidans certains secteurs ; certaines entreprises sont en difficulté ; les régionset les industries ont connu des évolutions divergentes ; le déséquilibrebudgétaire reste flagrant ; la réglementation de base du marché des capitauxlaisse à désirer ; les risques et les dangers latents existent toujours dans lafinance et d’autres secteurs. En ce qui concerne les soins médicaux,l’éducation, les services aux personnes âgées, la sûreté alimentaire etpharmaceutique, la répartition des revenus et la gestion urbaine, domaines quisont au centre des préoccupations de la population, les problèmes sont légion.La pollution de l’environnement reste alarmante, et un brouillard de pollutiongravissime continue de frapper certaines régions. De plus, nous sommesparticulièrement affligés du chavirage du Dongfangzhixing (Étoile de l’Orient)et des explosions du port de Tianjin, tous survenus en 2015. Ils ont fait detrès nombreux morts et blessés, et causé des pertes matérielles énormes. Laleçon est particulièrement dure : il faut la graver dans nos mémoires. Ilexiste encore des insuffisances dans le travail des pouvoirs publics :certaines réformes et mesures politiques ne sont pas complètement appliquées ;une minorité de cadres dirigeants ne donnent pas leur mesure, ou se montrentincompétents, voire agissent arbitrairement ; et les pratiques malsaines et lacorruption sévissent dans certains domaines. Nous devons redoubler de vigilanceface aux dangers qui nous menacent, aiguiser notre sens des responsabilités etmobiliser toutes nos énergies pour résoudre ces problèmes. En considérant lesattentes du peuple comme l’orientation à suivre dans l’activitégouvernementale, nous veillerons à mener à bien notre travail, afin d’êtrevraiment dignes de la confiance qu’il a placée en nous.

各位代表!

2015年是"十二五"收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,"十二五"规划确定的主要目标任务全面完成。一是经济持续较快发展。国内生产总值年均增长7.8%,经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。二是结构调整取得标志性进展。服务业成为第一大产业,工业化与信息化融合加深,农业综合生产能力明显增强。消费成为支撑经济增长的主要力量。超过一半人口居住在城镇。单位国内生产总值能耗下降18.2%,主要污染物排放量减少12%以上。三是基础设施水平全面跃升。铁路营业里程达到12.1万公里,其中高速铁路超过1.9万公里,占世界60%以上。高速公路通车里程超过12万公里。南水北调东、中线工程通水。建成全球最大的第四代移动通信网络。四是科技创新实现重大突破。量子通信、中微子振荡、高温铁基超导等基础研究取得一批原创性成果,载人航天、探月工程、深海探测等项目达到世界先进水平。五是人民生活水平显著提高。居民收入增长快于经济增长,城乡收入差距持续缩小。城镇新增就业人数超过6400万人。城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。六是社会发展成就斐然。教育公平和质量明显提升。基本医疗保险实现全覆盖,基本养老保险参保率超过80%。文化软实力持续提升。依法治国全面推进。中国特色军事变革成就显著。经过五年努力,我国经济实力、科技实力、国防实力、国际影响力又上了一个大台阶。

Camarades députés,

L’année 2015 marque la phaseterminale du XIIe Plan quinquennal. Pendant les cinq dernières années, ledéveloppement de notre pays a connu des succès impressionnants. Depuis leXVIIIe Congrès du Parti, confrontés à une situation internationale compliquée etaux lourdes tâches dans la réforme, le développement et la stabilité du pays,nous avons respecté, sous la ferme direction du Comité central du Parti avec lecamarade Xi Jinping comme secrétaire général, le principe général dit « allerde l’avant à pas assurés », et approfondi la réforme et l’ouverture. Nous avonsadopté des mesures importantes, favorables tant pour le présent que pourl’avenir, et réalisé les principaux objectifs établis dans le XIIe Planquinquennal. Premièrement, le développement économique a maintenu unecroissance relativement rapide. L’augmentation annuelle moyenne du PIB est de7,8 % ; nos agrégats économiques occupent de manière stable la deuxième placemondiale ; notre pays est devenu le premier pays du monde en matière de commercede marchandises et figure parmi les principaux pays investisseurs à l’étranger.Deuxièmement, l’optimisation structurelle a enregistré des progrès notables. Lesecteur des services est devenu le plus grand secteur économique du pays ;l’intégration de l’industrialisation et de l’informatisation s’est approfondie; la capacité générale de la production agricole s’est sensiblement renforcée.La consommation fournit un soutien principal à la croissance économique, etplus de la moitié de la population vit en ville. La consommation d’énergie parunité de PIB a diminué de 18,2 %, et le volume global des émissions desprincipales matières polluantes a été réduit de plus de 12 %. Troisièmement, leniveau des infrastructures s’est considérablement élevé sur toute la ligne. Lalongueur des voies ferrées a atteint 121 000 km, dont plus de 19 000 km pour leréseau de TGV, soit plus de 60 % des lignes de ce type dans le monde. Quant auréseau autoroutier ouvert au trafic, sa longueur a dépassé 120 000 km. Lestravaux de canalisation sur les axes oriental et central du projet d’adductiond’eau du Sud vers le Nord ont été réalisés. Et nous avons mis sur pied le plusgrand réseau mondial de télécommunication mobile 4G. Quatrièmement,l’innovation scientifique et technique a fait des percées significatives. Desinnovations originales ont été réalisées dans la téléportation quantique,l’oscillation des neutrinos, les supraconducteurs à haute température à base defer et d’autres recherches fondamentales. Des projets tels que les missionsspatiales habitées, l’exploration lunaire et l’exploration en submersible desabysses ont atteint le niveau avancé mondial. Cinquièmement, le niveau de viedu peuple s’est sensiblement amélioré. La hausse des revenus des habitants adépassé la croissance économique, et l’écart de revenus entre les habitantsurbains et ruraux s’est continuellement réduit. Plus de 64 millions de nouveauxemplois ont été créés dans l’ensemble des agglomérations urbaines, 40,13millions de logements sociaux ont été livrés, ce qui a permis à une centaine demillions de Chinois d’emménager avec satisfaction dans une nouvelle habitation.Nous avons réduit de plus de 100 millions le nombre de paysans vivant endessous du seuil de pauvreté et fourni l’eau potable à plus de 300 millionsd’habitants des campagnes. Sixièmement, le développement des œuvres sociales aprogressé notablement. Nous avons largement promu l’égalité des chances dansl’éducation, et la qualité de l’éducation s’est sensiblement améliorée. Nousavons réalisé la couverture totale de l’assurance maladie debase, et le taux d’inscription à l’assurance vieillesse de base a dépassé 80 %.Notre puissance culturelle s’est accrue. Le gouvernement de l’État en vertu dela loi a progressé dans tous les domaines. La réforme de l’armée aux couleurschinoises a fait des avancées remarquables. Grâce à nos efforts pendant lescinq dernières années, la puissance de notre pays dans les secteurs économique,scientifique et technique, comme en matière de défense nationale et derayonnement international, s’est élevée de manière substantielle.

"十二五"时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性,集中展现了中国人民的无穷创造力,极大增强了中华民族的自信心和凝聚力,必将激励全国各族人民在实现"两个一百年"奋斗目标的新征程上奋力前行!

Les réalisations remarquables duXIIe Plan quinquennal témoignent éloquemment de la supériorité extraordinairedu socialisme à la chinoise et de la créativité inépuisable du peuple chinois,et ont permis de renforcer la confiance et la cohésion de notre nation. Cessuccès ne manqueront pas de raffermir le courage de notre peuple multiethniquedans la nouvelle marche que nous allons entamer pour atteindre les objectifsdes « deux centenaires ».

更多相关阅读

最新发布的文章