经典爱情英语美文摘抄

2017-03-22

爱情是人与人之间的强烈的依恋、亲近、向往,以及无私专一并且无所不尽其心的情感。阅读爱情英语美文,感悟爱情的美好,下面小编为大家带来经典爱情英语美文摘抄,欢迎大家阅读!

经典爱情英语美文摘抄:情暖今生

It was well after mid night, wrapped in my warm 1)fleecy robe I stood silently staring out the ninth floor window of the daunting New York hospital. I was staring at the 59th Street Bridge. It was as sparkling and beautiful as a Christmas tree. New York city has always been special to me; the Broadway theatre, the music, the restaurants from the 2)deli’s to the 3)Tavern-On-the-Green. “This is what the city is supposed to be about, ” I thought, 4)dreading the morning to come and all the uncertainty it held. But the morning did come and at nine a.m. on that March 17th, I was wheeled into an operating room. Eleven hours and forty-five minutes later I was wheeled into a recovery room and a very few hours after being returned to my own hospital room I found myself actually on my feet, half walking, half 5)propelled by medical equipment and members of my family. The orders were to walk the length and back of the long hospital corridor.

时间早就过了午夜了,在雄伟威严的纽约医院,我裹在暖暖的羊毛睡袍里,静静地站在九楼病房的窗前凝视窗外。我看着眼前的第59街大桥,它像圣诞树般闪闪发光,美丽动人。在我心中,纽约一直有一个特别的位置,有百老汇的戏院,音乐,和形形色色、档次各异的餐馆。“这个城市本来就应该是这样的,”我想着,对即将到来的一天和它将带来的未知之数感到异常担心。但那天还是来了,就在那天,3月17日的早上9点,我被推进了手术室。11个小时45分钟后,我又被推进了疗养室,在被送回自己的病房后,仅仅几个小时,我就已经能下地行走了——一半是自己在走,一半是被医疗器械和家人推着走。按医嘱,我要在医院的长廊里走一个来回。

It was then that I first saw him. I saw him through a haze of, drugs, pain and the dreamy unreality that this could be happening to me. He was standing in the doorway of a hospital room. In my twilight, unfocused state I saw him almost as a spirit shape rather than a full blown person. Yet the body language of this shape was somehow sending out sympathy and encouragement to me.

就在那时,我第一次看到他。在药物和疼痛的作用下,透过朦胧的双眼,我看到了他,那景象就如同虚幻的梦境,我也不肯定自己究竟看到了什么。他当时正站在一间病房的门口。我当时正处于那种视力模糊的懵懂状态中,而他对我来说,就像个幽灵,而不是一个完整的人影。但我还是能感觉得到这个影像的身体语言中所流露出的对我的同情和鼓励。

This became my daily routine for the next three weeks. As I gained a little more strength the man would be standing in the doorway, smiling and nodding as I would pass with one or more members of my family. On the fourth week I was allowed to solo up the corridor. As I passed his room, there was my faithful friend in the doorway. He was a slender dark complexioned man. I stopped a minute to chat. He introduced me to his wife and his son who was lying 6)listlessly in a hospital bed. The next day as I made my scheduled walk, he came out and walked with me to my room. He explained that he and his wife had brought their teenage son to this hospital of hope from Iran. They were still hoping but things were not going well. He told me of how I had encouraged him on that first dreadful night’s walking tour and how he was 7)rooting for me. For three more weeks we continued our conversations, each giving the other the gift of caring and friendship. He told me of how he enjoyed seeing my family as they 8)rallied around me and I was saddened by the loneliness of that small family so far from home.

在以后的三个星期里,在医院的长廊里行走成了我必做的功课。在我的力气稍微恢复之后,我在家人的陪同下走过他站立的门口,我会看到他站在那里向我微笑、点头。到了第四个星期,我可以自己在长廊上走了,每当我经过他的房间,我这位忠实的朋友都会站在门口。这是一个肤色稍黑,身体瘦小的男人。我停下来与他谈了一会儿。他把我介绍给他的妻子和儿子。他儿子没精打采地躺在病床上。第二天,我又按时地在走廊里走动,他从房间里走出来,陪我走回我的病房。他告诉我,他和他的妻子满怀希望地把他十几岁的儿子从伊朗带到这家医院。尽管现在他们还是抱有希望,但情况确实不容乐观。他告诉我,我手术后第一个难熬的晚上艰辛的行走使他受到了鼓舞,他也在暗暗为我加油。在接下来的三个多星期里,我们在一起交谈,互相关心,彼此关爱。他很高兴看到我的家人很关心和支持我,而我也为这个三口之家因远离家园而孤立无援而暗自伤感。

Miraculously, there did come a day when the doctor told me I would be discharged the following morning. That night I told my friend. The next morning he came to my room. I had been up and dressed since dawn. My bright yellow dress gave me hope, and I almost looked human. We talked a bit. I told him I would pray for his son. He thanked me but shrugged his shoulders indicating the hopelessness. We knew we would never see each other again, in this world. This man in his sorrow was so happy for me. I felt his love. He took my hand and said, “You are my sister.” I answered back and said, “You are my brother”. He turned and left the room.

就像奇迹一般,终于有一天医生告诉我说,第二天我就可以出院了。那晚,我把这个消息告诉了我的朋友。第二天一早,他来到我的房间。那天,我早早地就起床了,并换好了衣服。我那鲜黄色的衣服给了我希望。我总算看起来又像个人了。我们俩谈了一会儿。我对他说,我会为他的儿子祈祷的。他在感谢我的同时,耸了耸肩,流露出失望之情。我们都知道在这个世界上,我们再也不会见面了。这个忧伤的人很为我感到高兴,我能感受到他对我的关爱。他握着我的手说:“你就是我的妹妹。”我回答道:“你就是我的哥哥。”说完,他转过身,走出了房间。

My family came to 9)retrieve me. Doctors and nurses, to say their goodbyes and give orders. All business had been taken care of. After seven and a half weeks I was leaving the hospital room I had walked into with so much trepidation.

我的家人来接我了。医生和护士向我道别,嘱咐我出院后该怎么做。所有事情都安排得妥妥当当。在我怀着忐忑不安的心情走进医院的七个半星期后,我终于要离开我的病房了。

As I turned to walk down the corridor to the elevator, my brother stood in the doorway, smiling, nodding and giving his blessing.

就在我沿着走廊向电梯走去时,我哥哥站在他的病房门口,冲我微笑点头,传递着他的祝福。

It was 14 years ago today on March 17th 1990 that I entered that operating room and much has happened to the world since my brother and I said our last farewell. Yet I think of him often and he is always in my heart as I feel I am in his. I remember his 10)intense, dark brown eyes as we pledged ourselves as brother and sister. At that moment, I knew without a doubt that the Spirit of God hovered over us smiling, nodding and blessing us with the knowledge that we are all one.

我进手术室的那天,也就是14年前的今天,1990年3月17日。自从我与我哥哥告别后,这个世界发生了很大的变化。但我还是经常会想起他,他一直都在我的心里,而我相信我也一直在他心中。我记得我们互称兄妹时,他那双真诚的深褐色的眼睛。在那一刻,我知道上帝正在天堂微笑地看着我们,向我们点头,为我们祝福。因为他知道,我们不分彼此。

Many times I have pondered over the years why we humans meet our dearest friends or bond so deeply with another person when we are most 11)vulnerable. I think it is because when we face a life threatening illness, job loss, whatever the catastrophe may be; we are left completely without any pretension and our hearts and souls are open to those around us and we are able to accept the love and kindnesses of others, almost freely and thankfully as children accept love. This kind of love is blind to race, color and creed and leads to a pair of dark brown eyes seeking a pair of very blue eyes and pledging a love that will last through time.

在过去的岁月里,我不止一次在想,为什么人会在最脆弱的时候认识我们生命中最亲密的朋友,与另一个人结成最紧密的纽带也在这时结成。我认为,这是因为在我们面对危及生命的疾病、失业,或者其它灾难时,我们所有的伪装都会褪去,我们的心灵都会向周围的人敞开,接受来自他人的关爱和好意,差不多就像孩童那样,毫无芥蒂并心存感激承接爱。这种爱与种族、肤色、信仰无关,也正是这种爱,让那双深褐色的眼睛和那双深蓝色眼睛相遇,并发誓永远彼此关爱。

经典爱情英语美文摘抄:自己的经历

This is a record of your time. This is your movie. Live out your dream and fantasies. Whisper questions to the Sphinx at night. Sit for hours at sidewalk cafes and drink with your heroes. Make pilgrimages to Mougins and Abiquiu. Look up and down.

这是你走过的路程,这是你自己的电影。别沉浸于自己的理美梦和幻想;晚上向斯芬克斯低声发问,坐在路边的咖啡馆和你心目中的英雄小酌,去穆吉山和阿比丘山朝圣,上下求索。

Believe in the unknown for it is there. Live in many places. Live with flowers and music and book and painting and sculpture. Keep a read of your time, Learn to read well. Learn to listen and speak well. Know your country, know your history, know yourself.

相信未知的事物,因为它们存在;广为游历,让生活充满鲜花,音乐,书籍,绘画和雕塑。安排好自己的时间,学会好好读书,学会倾听和好好说话。了解你的国家,了解你的世界,了解你的历史,了解你自己。

Take care of yourself physically and mentally. You owe it? to yourself. Be good to those around you. And do all of these things with passion. Give all that you can. Remember, Life is short and death is long.

照顾好自己的身体和思想,这是你的责任,友善地对待周围的人,并满怀激情做好这些事情。奉献自己的一切。记住,生命是短暂的,死亡是漫长的。

经典爱情英语美文摘抄:最好的遗产是爱

As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night.

年轻时, Al就已经是一个技艺精湛的陶艺艺术家了。他有了妻子和两个健壮的儿子。但是一天夜里,他大儿子肚子疼得厉害,他想这也只不过是普通的肠道疾病,就没太在意,他妻子也是这样认为。然而那种病却是急性阑尾炎,这个男孩那天夜里就这么死了。

Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Al's emotional health deteriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In time Al became an alcoholic.

如果他那时意识到情况的严重性,孩子的死本来是可以避免的,一想到这些 Al内心就无比愧疚,情绪也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子抛弃了他,把他们6岁的小儿子留给了他。丧子之痛加上妾离之苦让Al无法喘息,他开始斟酒来麻痹自己,最后他成了一个名副其实的酒鬼。

As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room.

就这样喝酒度日,Al慢慢地失去了他所拥有的一切——房子,土地,艺术作品等等,最后孤独地在旧金山的一个汽车旅馆里死去。

When I heard of Al' s death, I reacted with the same disdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. "What a complete failure! " I thought. "What a totally wasted life! "

当我听说 Al的死讯时,我的反应和世人一样,都视他没有留下什么财产。"多失败啊!" 我思索着完全没有意义的一生。 "

As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere.

随着时间的流逝,我开始重新审视从前我对Al刻薄的评价。你们知道,我认识Al已成年的儿子,Ernie。他是我认识的最善良、懂得关心人、最有爱心的男人了。每每看着他和他的孩子们,我都能感觉到他们之间爱的自然流动。我意识到这种善良和关心一定有所渊源。

I hadn't heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. "I'm really puzzled by something," I said. "I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do that you became such a special person?"

Ernie很少提及他的父亲,毕竟他就是想为父亲辩驳也很难。一天,我鼓起勇气问了他有些事情让我很疑惑我说道,"我知道事实上可以说是你父亲一个人抚养你成人,但是他是怎样把你培养成这么特别的一个人呢?"

Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, "From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, 'I love you, son.

Ernie坐在那里沉思了一会,说道从我还是孩子时最早的回忆到 18岁离开家, Al每天晚上都会来到我的房闭,吻我一下然后对我说:‘我爱你,儿子’"。

Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and he left behind one of the finest, most giving men I have ever known.

听到这些,我抑制不住自己,眼泪涌出来了,我认识到自己是多么的愚蠢,居然认为Al是个失败的人。他确实没留下什么物质遗产,但是他曾经是一个很有爱心的父亲,是我认识的最好的、最有爱心的人。

经典爱情英语美文摘抄:爱的基础

The following story took place long ago in Israel. One day when government officials were rebuilding a barn, they found a mouse hole in a corner and used smoke to force the mice inside the hole to come out. A while later they indeed saw mice running out, one after another.

很久以前,在以色列发生了一段故事:有一天当政府人员在翻新谷仓时,发现墙角有一个老鼠洞,于是众人用烟熏的方式,希望远里面的老鼠出来。待了一会,采然看到老鼠一只只池边窜出来。

Then, everyone thought that all the mice had escaped. But just as they about to start to clean up, they saw two mice squeezing out at the exit of the hole. After some endeavor, the mice finally got out. The strange thing was that after they came out of the hole, they did not run away immediately. Instead, one chased after the other near the exit of the hole. It seemed that one was trying to bite the tail of the other.

众人正忖度老鼠大概已经逃光了,可以上前打扫之际,却见还有两只老鼠在洞口处推挤,经过一番努力,双双才逃出来。但很奇怪的是,两只老鼠出了洞口以后,却不立即逃走,而是在洞口附近互相追赶,像是要咬对方的尾巴似的。

Everyone was puzzled, so they stepped closer to take a look. They realized that one of the mice was blind and could not see anything, and the other one was trying to allow the blind mouse to bite on his tail so he could pull the blind one with him to escape.

众人都很纳闷,便走上前去细看,这才发现原未其中一只老鼠瞎眼看不见,而另一只正设法使对方咬着自己的尾巴,然后带领同伴一起逃走。

After witnessing what happened, everyone was speechless and lost in thought. During meal time, the group of people sat down in a circle and started to chat about what happened to the two mice.

众人见状,都默然不语,陷入沉思中。吃饭的时候,众人又围着坐下,并开始讨论刚才的两只老鼠。

One serious Rome official said: "I think the relationship between those two mice was that of emperor and minister." The others thought for a while and said: "That was why!" Thus the Rome official showed his arrogance superciliously.

严肃的罗马长官说:"我认为刚才的两只老鼠是君臣主仆的关系众人思考一会后说原来如此! "于是罗马长官摆出一副高傲的模样。

A smart Israeli said: "I think the relationship between those two mice was husband and wife." Again the others thought for a while, and all felt it made sense; so they expressed assent. There-fore, the Israeli's countenance, showed self-satisfaction.

聪明的以色列人说:"我认为刚才的两只老鼠是夫妇关系。"众人又思考了一会,觉得不错,连声称是。于是以色列人露出一副飘飘然得意的嘴脸。

A Chinese, who was accustomed to the firm tradition of loyalty to parents, said: "I think the relationship between those two mice was that of mother and son. " Once again the others thought for a while, and felt this was more reasonable. So they expressed assent yet another time. Therefore, the face of the Chinese conveyed professional humility.

强调孝义的中国人说:"我认为刚才的两只老鼠是母子关系。"众人又思考了一会,更觉合理,又连声称是。于是中国人的脸上立刻堆满了专业的谦虚。

At that moment, one pure-minded Samaritan who was squatted on the ground resting his chin in his palms, hewilderedly looked at other people, and asked: "Why did those two mice have to have a certain relationship? "

此时,单纯的撒玛利亚人蹲在地上托着下巴,呆呆地望着众人,问道:"为什么两只老鼠一定要有什么关系呢? "

Suddenly, the atmosphere froze. Stupefied, the group looked back at the Samaritan and remained speechless. The Rome official, the Israeli and the Chinese who had spoken earlier all lowered their heads in shame, and did not dare to respond.

空气在刹那之间凝固了,众人呆呆地望着这个撒玛利亚人,不发一语。先前说话的罗马长官、以色列人和中国人都面露惭色地低下头不敢作声。

In fact, the true love is not established on benefit, friendship and loyalty or blood relationship. Instead, it is based on no relationship.

事实上,真正的爱并非建立于利益、情义或血缘的关系上,而是建立于"没有任何关系"上。

经典爱情英语美文摘抄:莫待花谢时

Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.

每年春天的时候,在我每天去工作的高速公路旁边的沟渠里面,都会盛开着一簇鲜艳的花朵。

There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hour, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, see those beautiful flowers.

有一簇十分蔚蓝的花朵总会引起我的注意。我早已觉察到了它只有在早晨的时候才会盛开,(这也许是因为)下午的温度太高了。

This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers.

今年春天,我在自己的院子里面开辟了一块野花园。我能在清洗碟盘的时候就从厨房的窗户看到外面的花朵。我已经思考了许多次,要是那沟渠里那美丽的蔚蓝花簇也移栽在花床中并和其他野花放置到一起,那样会非常好看。

Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel for my trunk to be used for that expressed purpose.

每天我开车路过那簇蔚蓝色花朵的时候都在想着,"回家的时候我就去把它们挖走带回家吧。""哎,我不想把自己漂亮的衣服弄脏了…"不管是什么理由吧,我始终没有停下车来去把它们挖走。为了那个想法,我丈夫甚至给我的货车上装了一副折叠铲。

One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."

有一天,在我下班回家的路上,注意到路政处已经把那沟渠修整一番,使我沮丧的是那里漂亮的蔚蓝花簇也已经不见了。我自己思索着,"早该动手了,只是我等太久没开始罢了。我也许真该在春天里第一次看到它们的时候就把它们带回家去了。"

A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven' t been as close as we all would have liked.

一个礼拜前,我们得知嫂子患了晚期脑瘤后很震惊也为她感到难过。她年长我丈夫20岁而且由于年龄和居住的一些理由,很遗憾的是,彼此之间并不像我们曾期待的那样关系亲密。

I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us. And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop

and transplant them to my wildflower garden.

我不禁想到,自己与这些漂亮蓝花和我们同嫂子的关系。我相信上帝年年都会给我们一定的时间去播种那些美好的记忆。而且我深信,如果重来一次,我要是能再看到那些蔚蓝花朵的话,不用说,我肯定会停下车来,然后把它们移栽到我的野花园里。

更多相关阅读

最新发布的文章