英语笔译三级备考经验

2017-05-27

CATTI三级笔译综合是有中国特色的考试科目,目的是测试考生的语言知识和精确度,涉及词汇用法和句法的考察,下面小编给你分享英语笔译三级备考经验,欢迎阅读。

英语笔译三级备考经验篇一

上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。

有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。

实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。

最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。

英语笔译三级备考经验篇二

CATTI三级笔译综合是有中国特色的考试科目,目的是测试考生的语言知识和精确度,涉及词汇用法和句法的考察,把历年的题做一做,总结一下,背背词汇。然后把做过的题目再做一遍,应试成绩就可以提高。

CATTI三级笔译实务是国际传统翻译考法,就是考文章翻译,看看考生对原文的理解是否精确,译文的表达是否自然。这需要较系统的练习,养成关注细节,避免仅字面对照而语义有偏差的错误。

讲述翻译技法的书多数讲的是转换的可能性,但是在何种情况下做何种转换以及是否需要转换,如何传达特定的修辞形式和特有的内涵信息,是积淀深厚和经验丰富的优秀翻译才能达到的。建议把历年真题的翻译篇章做一做,让翻译老师仔细批改反馈。注意要限时做翻译,不管译的好坏,都要勇敢的翻译,然后看看参考译文,一字一句的斟酌有哪些错误和不足,积累经验和教训,再限时译一遍。

如此反复,可以养成快速而有见地的翻译习惯。

作为翻译新手,要对翻译工作充满敬畏,应认识到自己的不足和树立力求完美的工作态度,才可能做出合格的翻译答卷。

清晰的了解英汉两种语言的表述特点和了解特定的表述方式可以表述特定的含义,建议看看《中式英语之鉴》。

任何认为英语专业就可以考过三级笔译或者英语水平很好就可以考过三级笔译的观念都是无知的,任何虚心研究翻译技法和追求完美的翻译练习都是通向成功的善举。

英语笔译三级备考经验篇三

1月8号在友人陪伴下查到三笔成绩,综合61,实务65。顺便在这感谢一下她,多谢她在备考时整个人精神状态几近崩溃时一直对我不离不弃,帮助我!谢谢!

然后先说一下我本人的基础,方便大家做个对比。我是大二上考的三笔。大一上考了四级。599,大二下考了六级,因为听力失误,只考了160,总分考了542。然后大一在英语上就再没学什么了,只不过我意识到我最薄弱的就是翻译部分。到了大二,因为一直都知道系里有个学姐大一就过了二笔,所以一直知道这个考试,想着已经比人家晚了一年啦,考个三笔不过分吧。就报名了。

我本身是德语专业。所以我基本大二上的学习情况是这样的,11月7号考三笔,11月28号考BEC中级,12月19号二刷六级,然后期末德语考试。BEC是因为我们学校的规定,我是二外英语实验班,上课就是学bec,所以基本相当于强制报名……

三笔准备工作:

先说我买的书。

1.三笔实务教材和配套练习。

2.三笔综合模拟题。

3.gre长难句(具体叫啥忘了)

4.十二天突破英汉翻译

5.笔试实战,英译中和中译英

6.翻译理论(思果)

7.中式英语之鉴

8.英汉实意翻译案例讲评

9.卢敏出的那个二三级口笔译必备词汇

10.新东方笔译必备词汇(电子版)

还有自己找的材料就是纽约时报中文网,以及各种领导人讲话,我很大一部分讲话都是直接复制这个公众号,翻译爱好者联盟的,打印出来反复看。超感谢这个公众号的!还有新东方单词的电子版也是在这个公众号找到的!

以上材料的使用情况我会在后面的学习过程中提到。

放暑假开始准备。这个阶段每天的学习内容就是:

1.翻译500词左右的纽约时报文章。因为当时搜索三笔备考时有人说喜欢从纽约时报出题,所以我就每天都译这个,没按教材走。加上我本人对英译汉是比较有自信的,因为可能喜欢读书的关系,翻译出来的汉语还不错,读起来很顺畅,翻译腔不会太重。把生词积累下来但我后来也没时间背了……

2每天译半篇教材上的汉译英。包括教材上的句子翻译,我都做了。这里提一下,我买了配套练习,但我翻都没翻(翻开的翻),因为根本没时间。把不会译的词积累下来,这个我后来背了。

3每天看一点gre长句。这本书很好,但我看了几天就放弃了,因为我阅读水平可能比我想象的好一点,这上面的句子我读起来没什么难度。所以就没再看了。

4每天听5分长度的voa,然后做听写,查生词,然后跟读。听写是说一句,停一句,写一句。当时定的目标是20天听懂voa,然后进军cnn,不过后来没实现就是了,这是后话。我听这个的原因就在于可以跟进实事,而且听力本身也不能放下,还可以扩大单词量。材料在voa网站上就有。我是自以为基础可以,就没从voa慢速开始听。大家自己按照情况来,差一点就慢速,比我高一点,就直接cnn。

5单词。我是先背了一千多个专八单词。一天背一百个。然后背新东方那个词汇。很多。我挑着背的,先背的政治。一天八十个。

6然后其他是学德语什么的,不作赘述。毕竟专业课不能丢。

第一阶段就是这样。一直到暑假完,我都是这么度过的。

你可以发现,我上面提到的大部分材料和书,我像个智障一样都没用,成天扣着教材。

所以注意,我要说,暑假这两个月,我基本除了经验,听力,词汇量,和养成翻译习惯外,翻译技巧几乎一点没长进。现在想想都后怕。

所以如果大家要备考,希望大家汉译英的备考不要参照教材,而是直接来到我要讲的第二阶段。

第二阶段。开学了。我自觉翻译水平没什么进步,基本翻出来和教材的答案没什么相近的……但英译汉肯定有所进步,因为纽约时报很多超级长的句子,做了一个暑假的纽约时报,基本如果一个句子没生词我就肯定能都看懂。

1备考书籍的使用。开学后还是偶然间搜到很多经验贴,提到很多备考教材,所以我就趁着当当网开学季满300减100,把上面提到的书一部分买了,其他的在图书馆借的。这些书帮助最大的我觉得是,十二天突破英汉翻译和笔译实战汉译英。前一本侧重的是英译汉,提到很多非常非常有用的技巧,一定要看!后一本更是有很多基本但必备的翻译技巧,增词减词什么的。其实两本内容都不多,我是一天看一章十二天翻译,看一章笔译实战汉译英,英译汉,再看一点翻译理论,这本书是主讲英译汉的,写的很好,但挑着看就行。因为三本讲英译汉,肯定有所重复。基本半个多月就看完辣。

2英译汉,我不再翻译纽约时报了,我开始翻译真题,把05到15的真题全部打印出来了,每天翻译半篇真题。我这个量其实有点少的,但是因为我每天课时很多,还要学德语,准备bec所以实在没时间辣,只能这样。大家可以适当加量。翻译完还是对照,记一些词组,生词我没有背,没时间。而且有的词我觉得我可能这辈子都不会遇到了……很生僻。

3汉译英。那个教材就是坑爹,真的。到最后我也没用完,大概只翻了半本,而且因为我之前方法不对,导致我时间不够,我只能主攻政治翻译,偶尔看看文化的。至于科技什么的完全放弃,打赌他不考。所以我也是每天半篇真题练习。这里我必须提到,就是韩刚老师的三笔真题讲解网课视频。这个视频真的太有用了,老师讲的很好,我真的受益匪浅,我只能诚实的说我天赋不高,如果没有这个视频,我绝不可能全靠自学考过三笔。这个网课视频我是每天大概看三节,时间加上记笔记也得一个半小时,一定要记笔记!然后一定要看!!复习!!!

4单词。继续背新东方。背了新的别忘了复习旧的。一天八十个。

5听力。开始听cnn。但是材料时间我只能每天听2:30的,而且没办法坚持每天听。真的没办法!因为没时间。我还要听bec的听力,每天还要听两个小时德语。这段时间我每天都2点多睡,6点多起,整个人都要升天了。要做的还是做不完。德语听力也不能天天听。平时德语课讲的东西也没时间提前预习,学英语的时间比德语长的多得多。基本就是英语学累了,学会德语。只能靠周末时间多一点,自己补一补这周落下的德语。

基本这个阶段就是这样。我觉得这个阶段是我提升最大的阶段。真题帮助大,韩刚老师的讲解帮助更大,这个时候再翻译出来基本就不会再觉得一点不贴边了。

然后到了10月,国庆七天我都就在学校,没回家,大概学了五天。这个阶段技巧逐渐成熟。开始有自信了。

1英译汉,继续和前一阶段一样。顺便提一下,我还是因为时间不够,所以我都偷懒把汉语直接用手机打出来……之前纽约时报是用电脑。大家不要学我,还是写出来吧。而且我字超丑,还自己这么作死。看了一点案例分析的书,那个书很好,但是吧,它提出了很多的一词多义的情况,事实上整本书就是在讲,一个单词有很多意义,别搞错了意义翻错了。但有的意思我真是见都没见过,我觉得三笔不可能考这么难,我就没再看。

2汉译英,真题。然后又加了新的材料,就是各种演讲,我把这些演讲打出来,每天看三页,把认为有价值的划下来,用黑笔,第二天复看黑笔画的,用红笔画下昨天看了一遍还是没记住的表达,第三天只看红笔画的。这三天循环看下来,之后过一段时间还要复习。当然啦,同时也要不断看新的。我一直坚持看到11月结束,大概打印了五十多块吧,一页两毛钱。然后我没有背,因为我没时间也觉得没必要。把难得表达记住就好了嘛,我自己是记忆力比较好,所以用上述过程看完后,基本就记住了。我后来还把一些同义的表达都整理在了本子上,毕竟汉译英最怕重复。我觉得还是有用的。网课接着看。同时该复习假期做的笔记啦。中式英语之鉴,我觉得看完我之前提的那几本书,应该不会再出现这本书提到的问题了,所以我也只是粗略地翻了翻。没看完。

3单词,我基本把新东方的主要几个分类背完了,买了一本卢敏,两个互补,接着背。如果出现两本书相同汉语但英语不同,以卢敏为准。同样,别忘了复习。但背到后来我发现有的我平时练习翻译用不到的我根本背了也记不住,所以我后期是不再背了,但前期背的肯定也为我翻译打下了基础。我的建议是,背经济,政治,文化,国际这些分类的,然后把做翻译遇到的,政府演讲里的背下来。其他的。量力而行。

4听力。改听bbc,其实我cnn还没完全听懂,但是,我为了备考bec,只能改听bbc了,开始的几天还是比较崩溃的。事实证明,确实对bec也是有帮助的。这里提一下,我听听力做的笔记我后来是没有时间复习,所以就没看上,本来听力我也是为口译做准备的,所以我想对笔译应该影响不大。但经常遇见的词,不复习也记住辣。

5综合。对,我从现在才开始做综合。因为之前看网上说综合就六级水平,所以我就莫名自信,最后那个模拟题一共五套我也只做了三套,也没有掐时间做,一天做一部分,因为没时间啊!三套全都60多分,所以我连错题都没复习,就裸考综合了。最后61分飘过也是幸运,二笔可不能这样了。

到了10月25号左右吧,我把真题基本都做完了,以我的速度来看。真题其实挺多的……做了快两个月,网课也看完了。单词也背完了。该看的书也看完了,计划基本完成。但最后的冲刺也很重要啊。但是,一句题外话,我的德语水平降到了有史最低,课堂小测验结果不理想,书上单词也没背,基本坚持的除了每周听几次听力外,基本告别德语了。

1英译汉。重新把真题连着答案一起打出来。像看政府报告那么看,重新全部复习。政府报告也开始复习之前看过的。包括笔记。但我一直到考试前都一直有在坚持继续看新的。对了,提一下,政府演讲我是没时间,所以没有自己先翻译,直接看的,大家可以在准备前期(就是我用教材那段时间)翻一翻政府演讲,还是不错的。别用教材了!买都别买!还贵!

2汉译英,我好像没做新的翻译了,就是看看真题,恩,因为我一直觉得自己这部分问题不大。

3单词。开始复习吧。之前背的。自己积累的。

4听力。还是听bbc。

这个阶段持续到11月3.4号我其实就什么都看不进去了。超级紧张。别的也学不进去。唉。

然后就去考试啦。考试过程千辛万苦。沈阳当天下冰雹。火车晚点。想提前看考点已经晚上八九点了,而且超级冷,我都没穿棉袄,简直冻死。行李箱的把手还折了……鞋,袜子都湿了。第二天考试,沈阳史上最大雾霾……晚上火车票被黄牛抢光,只能买了晚上11点的慢车,坐到早上6点。再赶校车回学校。还为了考试买了两本大字典,陆谷孙和另一个汉英字典。后来又买了个行李箱,因为在我回来上车时拎的把手也坏了,还被后面的大妈嘲笑了……

但,现在过了,这些都是值得的!

然后提一句题外话,笔译考完接着备战bec中级,后来成绩出来是b,也很欣慰,虽然准备不够充分,但笔译的准备肯定也对它有帮助,包括我每天跟读十五分钟(原来是半小时,但是后来没时间……)经济学人,标准的英音肯定也提分不少。

考完bec后开始恶学德语,每天还是两点睡,六点起。把原来做笔译的时间,学英语的时间都拿来学德语。最后期末成绩也还算满意。基本没产生多大影响,还在第一梯队,也是松了一口气。不过相对有很多原题的期末考试来说,我觉得老师对我的肯定更重要。

六级考前一星期我买了本题做了做……就去考了,真是裸考……坐等成绩。

这个学期过的很累,要死要活,但所幸,结果圆满,也让我整个人抗压能力更强,眼光更远。

已经报名了3月的高口笔试,可能考完笔试,闲不住的我要继续报考bec高级,争取还是b,然后就是德语专四辣。目标九十分哈哈。

努力吧。一起努力

猜你感兴趣的:

1.英语专八备考经验

2.英语演讲稿3分钟带翻译3篇

3.励志英文演讲稿3分钟(附翻译)

4.笔译工作者的工资怎么算

5.英语演讲稿3分钟带翻译

更多相关阅读

最新发布的文章