奥巴马致子女一封信

2017-05-26

写信是种娱乐。给我们的生活增添了色彩.充实了我们的生活,就像游戏一样.玩起来觉得很快乐。奥巴马致子女一封信写了什么呢?下面小编整理了奥巴马致子女一封信,供您参考!

奥巴马致子女一封信中文版

亲爱的马莉娅、萨莎:

我知道,这两年来,在这条竞选道路上,你们享受了不少快乐时光。你们参加了野餐、列队游行和各州的集会,还吃了不少我和你们的妈妈原来不允许你们吃的垃圾食品,所有这一切,我都非常清楚。同时我深切地体会到,对你们和你们的妈妈而言,这两年是多么的辛苦。不过,在这个过程中,也有令人兴奋的时候,就和我们家买小狗时,你们兴高采烈的心情是一样的。我知道,在过去的两年里我错过了许多,但今天我想对你们说,为什么我决定带领全家踏上这条征程。

爸爸年轻的时候,曾认为生活的全部内容只有我自己,以为生活的全部意义就是怎样才能在世界的瞩目下闯荡出一条属于自己的路,一条成功的路,一条能够得到我想要的一切的路。但是到了后来,你们俩先后来到我的世界。你们对一切充满好奇的眼神、你们淘气的样子,还有你们的微笑,填满了我整颗心,也照亮了我的人生。我突然意识到,我以前为自己制定的宏伟蓝图,似乎变得不再重要了。我发现,你们的快乐,才是我一生中最大的快乐。我觉得,如果我不能给你们带来快乐和幸福,那么我的生命就没有任何价值可言。孩子们,这就是爸爸为何会竞选总统的原因:为了你们,为了全美国的每个孩子。

我希望,每个孩子都能够上学,去那些能充分发掘潜力、激发创造力和想象力、教会用质疑和好奇的眼光看世界的学校;我希望,每个孩子都有机会接受大学教育,即使有些孩子的父母并不富有;我希望,每个孩子能找到好工作,能拿到满意的报酬,能享受各项福利,能在工作之馀有时间陪自己的子女,能在退休后仍享有做人的尊严。

我希望,大家勇于探索,攀登科学的高峰,在有生之年能亲眼见证高新科技、发明创造给世界带来的变化,亲身体会我们的星球在科学的带动下,变得更加清洁、更加安全;我希望,在大家的共同努力下,人类不再有种族之分、地域之分、性别之分和信仰之分。因为只要这些人为的界限依然存在,我们就看不到彼此最美好的闪光点。

有时候,我们不得不让青年去参加战争,参与处理其他危险的局面,以保卫我们的国家。然而,一旦我们这么做了,就一定要确保有足够的、充分的理由说服我们非如此就解决不了问题,确信我们已经竭尽所能希望用和平的方式解决争端,确保我们已经尽一切的可能保障战士的安全。我希望每个孩子都明白,这些勇敢的美国人为之奋斗的幸福不是解放自我,而是一种光荣——一种作为国家公民身上所被赋予的神圣使命。这些都是你们的祖母教给我的。那时的我和你们差不多大,当她指着《独立宣言》一字一句读给我听时,她告诉我,我们的战士之所以勇敢地踏上追求平等的征程,正是因为他们相信,我们的祖先在二百年前写在纸上的这些文字,一定有着深刻的内涵。

你们的祖母让我明白,美国之所以伟大,并不是因为这个国家已经完美无缺,而是因为这片土地上的人们总能不断让国家变得日益完美。现在,这个使命落在了我们的肩上。

我希望你们俩能担负起这份责任,要学会不断纠正自己的错误,学会付出自己的努力,让别人也能得到和自己同样的发展机会。这不仅因为你们天生就有责任和义务去报效这个国家,还因为你们必须对自己负责任。道理很简单,只有当你们胸怀大志,并努力去实现它时,你们才能发现自己的潜力所在。

这就是我对你们的期望:在你们自由成长的世界里,你们的梦想不受任何约束,也没有你们不能做到的事情;我希望等你们长大以后,能富有同情心和责任感,为建设一个更加美好的世界而不懈努力;我希望每个孩子都能拥有和你们同样的机会、同样的梦想和同样茁壮成长的经历。这就是我带领全家踏上这条伟大征程的原因。

爸爸为你们俩感到骄傲。你们可知道我有多么爱你们。就在我们准备一起入主白宫、开启生活新篇章的时候,你们表现出了应有的耐心、恬静、优雅和幽默。在这里,我要对你们说一声谢谢。

爱你们的爸爸

奥巴马致子女一封信英文版

Dear Malia and Sasha,

I know that you''ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn''t have let you have. But I also know that it hasn''t always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn''t make up for all the time we''ve been apart. I know how much I''ve missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.

When I was a young man, I thought life was all about me—about how I''d make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didn''t seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn''t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that''s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.

I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college—even if their parents aren''t rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.

I want us to push the boundaries of discovery so that you''ll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.

Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.

That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.

She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It''s a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.

I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you''ve had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.

These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow into compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That''s why I''ve taken our family on this great adventure.

I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.

Love, Dad

奥巴马致子女一封信评论

评论:

美国总统出书并不是什么新鲜事,但美国总统写儿童书,却非常少见,2010年美国现任总统奥巴马出版了《赞美你:奥巴马给女儿的一封信》一书,引起强烈反响,美国亚马逊童书绘本类持续12个月销售榜首,《纽约时报》《华盛顿邮报》《卫报》《新闻周刊》一致给力好评。此书简体中文版已经中国青年出版社引进出版。

早在竞选美国总统期间,奥巴马就没掩饰他对两个女儿的爱,2009年1月,奥巴马在就职典礼举行前夕,还特别给两个女儿写信,字里行间透露出一位父亲对女儿的爱和期许 “我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们。我要他们有机会上大学,哪怕他们的父母并不富有。”他还特别希望女儿,“看到不对的事要想办法改正,努力帮助别人获得你们有过的机会。我要每个孩子都有和你们一样的机会,去学习、梦想、成长、发展。这就是我带领我们一家展开这趟大冒险的原因。”

在这封写给女儿的信中,奥巴马总统用温柔优美的笔触,向13位具有开创性的美国英雄致敬,向塑造了美利坚合众国的诸项信念致敬,读来感人至深。无论是乔治亚•奥基夫的艺术才华,还是杰基•鲁滨逊过人勇气;无论是海伦•凯勒的精神力量,还是乔治•华盛顿的爱国情操,奥巴马总统在他的女儿身上,在全国小朋友的身上,都看到了这些品质的一脉相承。

获奖艺术家洛伦•朗的插画具有无可抗拒的魔力,让人过目难忘。洛伦能一下子抓住这些伟大英雄的个性特点,以及他们的主要成就,加以表现。同时,他的插画还准确捕捉到儿童的天真无邪和对美好未来的憧憬。

这本精美的小书是一笔宝贵财富,让我们认识到自身的潜能,激发我们去披荆斩棘,追求梦想。郑渊洁、孙云晓、熊晓鸽、郎永淳、李希贵等知名人士都为此书写了推荐语。中国著名儿童文学作家——童话大王郑渊洁在给此书的推荐语中写道:“奥巴马这本书给我留下深刻印象的,是他知道对于孩子,鼓励和赞美的力量有多大。他会对女儿说:“今天我有没有赞美过你?”希望奥巴马这本书对中国家长有启发:多赞美孩子,国家的未来就会强大。

郑渊洁表示,自己就是被父母“夸”大的,能够成为作家也与老师的鼓励密不可分。当他犯了错误,如果父母打他一顿,自己就觉得“摆平”了。但如果得到的是理解,自己一下子就感觉“欠”他们的了,下次他就会“悠着点”。卢勤表示,赞美是一个人的童年不可缺少的,积极暗示能够给孩子“正信息”、希望和快乐,但现在很多家长却忽视对孩子的赞美。

郑渊洁、卢勤也谈到了自己赞美孩子的小故事,郑渊洁说道,在儿子还小的时候,他看到儿子用牛奶往玩具车里倒,他想儿子可能看到自己给摩托车加油而产生的“创造”,他没有批评孩子,而是说你的车也需要加油了,但可不可以换一种“油”。卢勤表示,她对她的儿子总是用“太好了”、“有儿子、没儿子就是不一样”等来鼓励他,比如儿子小时候在她回家时给她倒茶,尽管茶已经凉了,她还是一饮而尽,说“太好了,正渴着,热点就更好了”,下次她果然就喝到了儿子倒的热茶。儿子小时候学习做饭,尽管当时做得并不太好,她还是说太好吃了,这样渐渐的孩子什么都会做了。卢勤称,现在有些家长总是把不好的信息传达给孩子,这不行那不行,你怎么这么笨等,因为自己对孩子过高的要求,让孩子感觉无望,潜意识就觉得自己不行,而积极的赞美却能够给孩子带来光明。

对任何一个国家、民族、家庭,这本书都是最好的心灵读本。把真理和责任交到孩子肩上,每过一代,国家就更接近人民的理想。

更多相关阅读

最新发布的文章