经典英文诗歌中英文对照

2017-03-02

孩子可以是诗人,但要用一些真实的印象就像威廉布莱克作诗歌一样。下面是小编带来的中英对照的经典英文诗歌,欢迎阅读!

中英对照的经典英文诗歌精选

Sweetheart,

My thoughts are deep into you

From the moment that I wake up

And to the whole day through

Happy every day

亲爱的,

我深深地想念着你,

从我每天早上起来的那一刻起,

每一分每一秒直到一天结束。

天天快乐!

中英对照的经典英文诗歌阅读

Love is more than a word

Love is more than a word

it says so much.

When I see these four letters,

I almost feel your touch.

This is only happened since

I fell in love with you.

Why this word does this,

I haven't got a clue.

Love不单是一个字,

它还代表了许多意涵,

当我看到这四个字母的时候

我几乎能感受到你内心的感动

但是这只是发生在,

我爱上你之后,

为何这个字有如此的魔力,

我也不清楚

中英对照的经典英文诗歌学习

loved you,

and I probably still do,

And for a while the feeling may remain...

But let my love no longer trouble you,

I do not wish to cause you any pain.

I loved you;

and the hopelessness I knew,

The jealousy, the shyness - though in vain -

Made up a love so tender and so true

As may God grant you to be loved again.

普希金

我曾经爱过你

我曾经爱过你;

爱情,也许;

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿他不会再去打扰你;

我也不想再是你难过悲伤;

我曾经默默无语地,

毫无指望地爱过你;

我既忍着羞怯,

又忍着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚,

那样温柔的爱过你;

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样爱你

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。

普希金是时代的宠儿,也是时代的旗帜。他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。

中英对照的经典英文诗歌欣赏

Homesick

When I was a child, my homesickness was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of a grave,?

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

乡愁

余光中

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,

我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,

我在这头,新娘在那头。

后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,

我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,

我在这头,大陆在那头。

中英对照的经典英文诗歌品味

My last will

my will is easy to decide,

For there is nothing to divide.

My kin don’t need to fuss and moan—

“Moss does not cling to rolling stone.”

My body? Oh, if I could choose,

To ashes I’d let it reduce,

And let the merry breeze blow

My dust to where some flowers grow.

Perhaps some fading flowers then

Would come to life and bloom again.

This is my last and final will,

Good luck to all of you!

我的遗嘱

我的遗嘱容易确定因为我并无财产分给所爱

亲人不必抱怨,悲哀---

“滚石不生苔,我也不聚财”

遗体怎么办?---哦,如果还有商量

我愿它化为一撮灰烬

让欢快的柔风把它轻扬

吹到鲜花盛开的地方

也许有些正在凋谢的花儿

会因此复活,重新怒放

这便是我最后的遗愿

祝你们所有的人幸福安康

更多相关阅读

最新发布的文章