“冤狱”英语怎么说

2016-11-19

摘要:安徽歙县张氏叔侄蒙冤坐牢十年,终于洗清罪名重获自由,近日二人申请国家赔偿和补偿共计702万。你知道怎么用英语表达吗?

Two men who were wrongly jailed for almost a decade are demanding 7.02 million yuan ($1.1 million) in compensation from the state, officials at the Higher People's Court in East China's Zhejiang province said Saturday.

The court acquitted Zhang Hui and his uncle Zhang Gaoping of rape on March 26 this year after a retrial found insufficient evidence to support their conviction.

The court also notified the two of their lawful right to seek state compensation upon their acquittal.

浙江省高级人民法院称,两男子被误判入狱服刑近十年,现要求702万元人民币(110万美元)国家补偿。因再审证据不足以定罪,3月26日法院宣告张辉及其叔张高平奸杀罪不成立。法院也告知二人无罪开释有申请国家赔偿的合法权利。

【讲解】

“冤狱”指受冤枉、诬告而定的罪,其对应的英文表达是miscarriage of justice,或wrongful conviction。本文报道中使用的是相应的动词表达“sb. be wrongly jailed/convicted”(某人被冤入狱/误判)。acquit意思是“宣告…无罪”,常用于搭配acquit sb. of sth.,如acquit him of attempted murder(宣判他谋杀未遂罪不成立),acquittal是acquit的名词形式,意为“宣告无罪,开释”。

更多相关阅读

最新发布的文章