英语爱情散文四篇
1.当爱向你们挥手—卡里 纪伯伦
When love beckons you, follow him, though his ways are hard and stccp. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your most tender branches that quiver in the sun,so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart and in that knowledge become a fragment of life's heart.But if,in your fear,you would seek only love's peace and love's pleasure,then it is better for you that you cover your nakeness and pass out of love's threshing-floor. into the season less world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep. but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from pssesse, not nor would it be possessed. for love is sufficient into love.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and have desires, don't let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love
And to bleed willingly andjoyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart.
当爱挥手召唤你们时,跟随着它,尽管它的道路艰难而险峻。当它展翼拥抱你们时,依顺着它,尽管它羽翼中的利刃会伤害你们。当它对你们说话时,要相信它,尽管它的声音会击碎你的梦,像狂风尽扫园中的花。
爱虽可为你们加冕,也能将你们钉上十字架。它虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刘。它会攀至你们的高处,轻抚你们阳光下颤动的最柔嫩的枝条,它也会降至你们的根底,动摇你们紧紧依附着大地的根须。
这一切都是爱为你们所做的,使你们或许能从中领悟自己心中的秘密,从而成为生命之心的一小部分。但是如果你们出于畏惧只去寻求爱的和美与爱的欢乐,那你们最好掩起自己的赤裸,离开爱的打谷场,踏人那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽为泪水。爱除了自身别无所求,除了自身别无所取二爱不占有,也不被占有,因为爱有了自己就足够了.
爱别无他求,只求成全自己。但如果你爱了,又有所渴求,就别让这些成你的所求吧:
融化为一道奔流的溪水,在夜晚吟唱自己的清曲。
体会太多温柔带来的痛苦。
被自己对爱的体会所伤害。
心甘情愿地淌血
清晨,带着一颗生翼的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心醉神怡;
黄昏,带着感激归家;睡前,为你心中的挚爱祈祷。
2.只有时间才知道爱的珍贵
Once upon a time, there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others, including Love. One day it was announced to the feelings that the island would sink, so all constructed boats and left. Except for Love.
Love was the only one who stayed. Love wanted to hold out until the last possible moment.
When the island had almost sunk, Love decided to ask for help.
Richness was passing by Love in a grand boat. Love said,"Richness, can you take me with you?"
Richness answered, "No, I can't. There is a lot of gold and silver in my boat. There is no place here for you."
Love decided to ask Vanity who was also passing by in a beautiful vessel. "Vanity, please help me!"
"I can't help you, Love. You are all wet and might damage my boat," Vanity answered.
Sadness was close by so Love asked, "Sadness, let me go with you."
"Oh . . . Love, I am so sad that I need to be by myself!"
Happiness passed by Love, too, but she was so happy that she did not even hear when Love called her.
Suddenly, there was a voice, "Come, Love, I will take you." It was an elder. So blessed and overjoyed, Love even forgot to ask the elder where they were going. When they arrived at dry land, the elder went her own way. Realizing how much was owed the elder, Love asked Knowledge, another elder, "Who Helped me?"
"It was Time," Knowledge answered.
"Time?" asked Love. "But why did Time help me?"
Knowledge smiled with deep wisdom and answered, "Because only Time is capable of understanding how valuable Love is."
很久以前,有一座孤岛,岛上住着所有的情感:快乐,忧伤,知识,以及剩余的其他感情,其中也包括了爱。有一天,情感们得知,这座小岛将要沉没,他们都开始建造船只准备离开。除了一个人,爱。
爱是唯一一个选择留下的。它固执地想坚守到最后一秒。
当整座岛屿几乎覆灭时,爱决定向他人求助。
财富驶着一艘豪华游轮经过爱的身旁,爱恳求道:“财富啊,你能带上我么?”
财富回答说:“不,不行。我的船上装满了金银珠宝。没有空地留给你啦。”
这时,爱的身侧,虚荣架着一艘靓丽的轮船缓缓驶来,爱决定向虚荣求助:“虚荣,求求你帮帮我吧!”
虚荣拒绝了:“我不能帮你,爱。你全身湿嗒嗒地,这会弄脏我心爱的船的。”
爱向近在咫尺的忧伤渴求道:“忧伤,让我和你一起吧。
“噢。。。爱,我实在是太伤心了,我需要一个人静一会儿。”
快乐也从爱的身边驶过,但是她太高兴了,以至于完全没有听到爱的呼唤。
突然,一个声音映入耳帘,“快上了,爱,我来载你。”原来是名年迈的长者。爱如闻天籁,兴奋不已,甚至忘了问问长者要他们要去往何方。当他们在一片干涸之地靠岸时,长者又踏上了自己的征程,独自前行。爱意识到自己亏欠老者甚多,她赶忙询问智慧老人,“帮助我的人是谁呀?”
知识静静地答道:“那是时间。”
“时间?”爱问道,“但时间为什么要帮助我呢?”
知识微微一笑,饱含深意,回答说:“因为只有时间才知道爱的珍贵价值。”
3.礼轻情深—欧亨利
A story is told about,a young married couple whose names are Jim and Dclla. They are poor but very much in love with each other.
As Christmas approaches, Della wonder what to get Jim for C'hristmas. She would like to give him a watch chain fur his gold watch. but ;he doean't have a enough money. Then she gets an idea.She has beautiful long hair. So Della decide, to cut off her hair and sell it buy the fancy chain for Jim's watch.
On Christmas Eve she return s home, and in her hand is beautiful bos containing a gold watch chain which she purchased bys elling her hair. Suddenly Della begins to worry. She knows Jim admired her long hair, and she wonders if he will be disappointed that she cut it ott and sold it.
Della climbs the final flight of stairs leading to their tiny apartment. She unlocks the door and is surprised to find Jim home and waiting for her. In his hand is a neatly wrapped box containing the gift he purchased for her.
When Della removes her scarf, Jim sees Della's short hair, and tears well up in his eyes. But she says nothing. He chokes back the tears and gives Della the gift box.
When Della opens it, she can't believe her eyes. There in the box is a set of beautiful silver combs for her long hair.
And when Jim opens his gift, he, too, is astonished. There inside the box is a beautiful gold chain for his gold pocket watch. Only then does Della realize that Jim pawned his gold watch to buy her the silver hair combs.
Far more beautiful than the gifts is the love they symbolize.
有一对夫妻,丈夫叫吉姆,妻子叫黛拉他们生活窘迫,但是彼此深深相爱.
圣诞节前,黛拉考虑着该给吉姆买什么样的圣诞礼物她想给他的金表配一根表链,可钱不够。后来她想到了一个主意。她长有一头漂亮的长发,因此她决定将长发剪短换钱,这样就可以给吉姆买一根漂亮的表链了。
平安夜,拿着一个装有金表表链的礼盒,黛拉向家中走去没错,表链正是她用卖掉自己的头发的钱买来的。黛拉有些担心,她知道古姆非常喜欢她长长的秀发,而待会看到她的头发被剪短,他会很失望吗?
黛拉在不安中走完了通向他们那面积不大的公寓的最后一级楼梯。打开门,她惊讶的发现吉姆正在家中等她回家。他手里拿着一个包装精美的盒子,里面装着的当然是给她的礼物。
到家后黛拉解开头巾,看到黛拉剪短的头发,吉姆眼中泛泪,而她什么也没说。控制住眼泪.吉姆将手中的礼盒递给黛拉。
打开礼盒,黛拉不敢相信自己的眼睛,礼盒里装有一套漂亮的银质梳具,一套为她曾经的秀发准备的梳具。
打开礼盒后,吉姆同样惊呆了,礼盒里正是黛拉给他买的漂亮的金表表链。黛拉那时才知道,为了给她买这套银质梳具,吉姆已经将金表抵押给了当铺。
4.你很像我的第五任丈夫—欧亨利
Even at the age of 75. Thelma was very vivacious and full of life. Whcn her husband passed away, her children suggested that she move to a "senior living community." A gregarious‘and life-loving person. Thelma decided to do so.
Shortly after moving in,Thelma became a self-appointed activities director, coordinating all sorts of things for the people in the community to do and quickly became very popular and made many friends.
When Thclma turned 80, her newfound friends showed their appreciation by throwing a surprise birthday party fur her. When Thelma entered the dining room for dinner that night, she was greeted by a standing ovation and one of the coordinators led her to the head table. The night was filled with laughter and entcrtainmnt. but throughout the evening ,Thelma could not take her eyes off a gentleman sitting at the other end of the table.
When the festivities ended, Thelma quickly rose from her seat and rushed over to the man"Pardon me," Thelma said, "Please forgive me if I made you feel uncomfortable by staring at you all night. I just couldn't help myself from looking your way. You see, you look just like my fifth husband."
"Your fifth husband!" replied the gentleman. "Forgive me for asking, but how many times have you been married?"
With that, a smile came across Thelma's face as she responded, "Four."
They were married shortly after.
已经75岁的西尔玛依旧十分活跃,富有朝气在她丈夫过世之后,她的儿女们建议她搬去老人社区生活西尔玛是一个喜欢辛卜交、热爱生活的人,欣然接受儿女们的建议.
搬进老人社区后不久,西尔玛自动请缨,成为各项活动的组织者,负责为社区居民协调各类事务,很快便赢得了社区居民的喜欢,也结交了很多新朋友.
西尔玛80岁生11那天,她那些新交的朋友为表示对她的感谢,决定给她办一个惊喜生日派对。当西尔玛像平常一样去餐厅吃晚餐时,餐厅内所有的人都站起来欢迎她,一位组织者将她引到上座入座。整个晚宴充满欢声笑语,大家都很尽兴,但整个晚上,西尔玛的眼睛都不曾离开过坐在桌子另一端的那位老先生。
宴会结束后,西尔玛马上起身,走到那位老先生面前。“对不起”,西尔玛说到,“今晚我一直盯着你看,如果这让你很不舒服的话,希望你能原谅我,但我实在没法忍住,总想要朝你所在的方向看。你知道为什么吗,因为你和我的第五任丈夫太相像了!”
“第五任丈夫!”那位老先生说道,“那么请原谅我这一问,你结过几次婚呢?”
这时,西尔玛笑容满面地回答:"4次。”