关于三分钟英语美文欣赏
英语阅读是英语教学中重要的一部分,提升初中生的英语阅读是英语教学的目标之一。下面是小编带来的关于三分钟英语美文欣赏,欢迎阅读!
关于三分钟英语美文欣赏篇一
可爱的南京
Nanjing the Beloved City
南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe; men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.
南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古老南京装扮得面貌一新。特别是近十年几来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多姿的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。孙中山先生所预言的:“南京将来之发展未可限量也”,正在逐步成为现实。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the late Chairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:
The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common people came to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-old town a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform and opening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly built industries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urban construction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and more added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance and features of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that “Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.
南京,这座古老而年轻的历史文化名城,是多么的可爱!
Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovely she is!
关于三分钟英语美文欣赏篇二
A Few Memories of Mr. Lu Xun
萧红
Xiao Hong
鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。
Mr. Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetchedwater with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossedwith its own glaze and, on either side of it, there was a handle close to the top. Planted in itwas some evergreen.
我第一次看到这花的时候,我就问过:
The first time I visited Mr. Lu Xun I asked:
“这叫什么名字?屋中既不生火炉,也不冻死?”
“What is the name of this plant? There is no fire in the room, but it is not frozen.”
每一次,走进鲁迅家里去,那是快近黄昏的时节,而且是个冬天,所以那楼下室稍微有一点暗,同时鲁迅先生的纸烟,当它离开嘴边而停在桌角的地方,那烟纹的卷痕一直升腾到他有一些白丝的发梢那么高。而且再升腾就看不见了。
It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun wassmoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at thecorner of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, theywere no longer visible.
“这花,叫‘万年青’,永久这样!”他在花瓶旁边的烟灰盒中,抖掉了纸烟上的灰烬,那红的烟火,就越红了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距离着。
“This plant is called evergreen. It’s always like that.” He flicked the cigarette ash to the ashtraynext to the pot and the cigarette grew redder still like a small flower glimmering two or threeinches from the cuff of his sleeve.
“这花不怕冻?”以后,我又问过,记不得是在什么时候了。
“It is not affected by the cold, is it?” I asked another time, not remembering exactly when.
许先生说:“不怕的,最耐久!”而且她还拿着瓶口给我摇着。
“No, it is not.” said Mrs. Lu. “It’s a very tough plant.” She held the pot by the top, shaking it forme to see.
我还看到了那花瓶的底边是一些圆石子,以后,因为熟识了的缘故,我就自己动手