经典英语诗歌带翻译精选

2017-03-24

李贺、杜牧与李商隐,中晚唐交叉时期诗人,诗歌创作主要在唐宪宗至唐宣宗时期,历经六朝。下面小编整理了经典英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!

经典英语诗歌带翻译摘抄

I like for you to be still

Pablo Neruda

I like for you to be still: it is as through you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as through your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

好像你的目光已经游离而去

如同一个吻,封缄了你的嘴

As all things are filled with my soul

your emerge from the things, fill with my soul

You are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word melancholy

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

你如同“忧郁”这个词

I like for you to be still, and you seem far away

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

我喜欢你是静静的:好像你已远去

你听起来像在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

让我在你的静谧中安静无声

And let me talk to you with your silence

That is bright like a lamp, simple as a ring

You are like the night, with its stillness and constellations

Your silence is that of a star, as remont and candid

并且让我籍着你的沉默与你说话

你的沉默亮若明灯,简单如环

你如黑夜,拥有寂静与群星

你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

I like for you to be still: it is as though you are absent

distant and dull of sorrow, as though you had died

One word then, one smile, is enough

And I'm happy, happy that's not true

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世

彼时,一个字,一个微笑,就已足够

而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福

经典英语诗歌带翻译鉴赏

The Flight of Youth

There are gains for all our losses.

There are balms for all our pain;

But when youth,the dream,departs

It takes something from our hearts,

And it never comes again.

We are stronger, and are better,

Under manhood’s sterner reign;

Still we feel that something sweet

Following youth, with flying feet,

And will never come again.

Something beautiful is vanished,

And we sigh for it in vain;

We behold it everywhere,

On the earth, and in the air,

But it never comes again!

-------Richard Henry Stoddard

我们失去的一切都能得到补偿,

我们所有的痛苦都能得到安慰;

可是梦境似的青春一旦消逝,

它带走了我们心中的某种美好,

从此一去不复返。

我们变得日益刚强、更臻完美,

在严峻的成年生活驱使下;

可是依然感到甜美的情感,

已随着青春飞逝,

不再返回。

美好已经消逝,

我们枉自为此叹息;

尽管在天地之间,

我们处处能见青春的魅力,

可是它不再返回

---------理查德.亨利.斯托达德

经典英语诗歌带翻译赏析

Without You

Erich Fried

Not nothing

without you

but not the same

Not nothing

without you

but perhaps less

Not nothing

but less

and less

Perhaps not nothing

without you

but not much more

没有你

埃里克•弗里德

没有你

不是一贫如洗

只是今非昔比

没有你

不是一贫如洗

可能更加贫瘠

不是一贫如洗

但越往後去

越发贫瘠

没有你

可能不是一贫如洗

但所剩无几

经典英语诗歌带翻译欣赏

Love her till I die

Thomas Ford

There is a lady sweet and kind,

Was never a face so pleased my mind;

I did but see her passing by,

And yet, I'll love her till I die.

有一位姑娘甜美又溫柔;

從未有一張臉讓我如此心蕩神搖;

我只看見她經過;

就會愛她到永遠。

经典英语诗歌带翻译品味

Love’s Secret

William Blake

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears---

Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

爱的奥秘

威廉·布莱克

千万不能将爱情倾吐,

爱情它只能长埋心中;

象那和风轻轻吹拂,

无声无息,无影无踪。

我说出了爱,我说出了爱,

我向她诉出了所有的情怀,

颤栗,冰冷,恐惧的脸色苍白——

哈!她竟然不语走开!

就在她离开不久,

一名旅人路过勿勿,

无声无息,无影无踪,

一声叹息,就赢走了芳心

更多相关阅读

最新发布的文章