考研英语长难句如何翻译
考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
考研英语长难句如何翻译
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。
真题链接1
Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capacity of the extended family to resolve。(1995 text)
要想理解句子的含义必须缕清句式,抓主干,去枝叶。那在捋顺的这个过程中,划分意群就显得特别重要。本句话Many of life’s problems是主语部分,后面出现which从句到那结束呢?如果没有and等连词出现的情况下,第二个动词即为主句的谓语动词,所以are是主干的 谓语动词,are后面是beyond引导的介宾短语部分。那回头看一下which引导的是什么从句,经分析which指代前面problems,所以,为 定语从句。这样结构就照清楚了。接下来就可以直接翻译为:许多过去曾经可以通过询问家庭成员,朋友和同事可以解决的生活问题,现在已经超出了大家庭可以解 决的范围。(大家一定要切记汉语没有时态,但是英语是有时态的,所以,翻译过程中一定要把握到位)
真题链接2
But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job or not。(1999 text3)
划分句子时,要注意几大标志,如连词,介宾短语,标点符号,非谓语动词等等,这些因素都可以有效的帮助我们划分句子。For后加名词短语构成介 宾短语,所以后 professional training为主干主语,might be为主句谓语动词部分,way为表语。到此,主句已经画出来了。Since引导原因状语从句,since句中两逗号之间all other factors being equal是独立主格为插入语。此句就可以翻译为:对于一部分同学来说,职业训练可能是一条正确之路,因为在其他条件相同的情况下,拥有良好的职业技能对 于找工作来讲是截然不同的。
真题链接3
The situation may all change in 2008, when Kenya will be slightly too rich to qualify for the “least-developed country” status that allows African producers to avoid paying stiff European import duties on selected agricultural products。
这句话理解起来还是有难度的,首先,我们依然划分句子结构。开篇即为主系表结构,in 2008 为时间状语。所以,到此,主句已经足够,判断后面when引导的句子为定语从句,且同样为主系表结构。That引导定语从句修饰先行词status,这样 句子结构就缕清楚了。此句可释义为:这种情况在2008年可能会改变,此时肯尼亚将稍稍富裕而不再具有最不发达国家的地位,此地位允许非洲的生产商对于指 定的农产品可以避免支付昂贵的欧洲进口关税。
知识储备越多,各位离成功就越近。请记住:看海和出海是两种不同的人生境界,一种是把眼睛给了海,一种是把生命给了海。