韩国中秋节
每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。韩国也是使用“阴历”的国家,所以在韩国也有中秋节。对韩国人来说,中秋节可能是比春节更重要的节日。下面就让小编为你们讲解一下韩国的中秋节是什么样子的吧。
中秋假期 韩国爱豆们都在干什么
오는 27일은 추석이다. 25일부터 길게는 30일까지, 짧게는 29일까지 추석 연휴가 시작된다. 대중들은 그동안 만나지 못했던 가족들을 만나고자 고향으로 향하게 된다. 현재 활발하게 활동중인 가수들은 첫 휴가를 받아 가족들과 추억을 만드는가하면, 좀 더 완성도 높은 무대를 위해 연습에 매진한다. 또는 추석까지 반납한 채 스케줄을 소화하는 가수들도 있다.
本月27日便是中秋节了。中秋假期从25号开始,长点的话到30号,短点的话到29号。人们也选择去见那些平时见不到的家人而准备回家乡。若是现在在活动的歌手想在中秋与家人度过美好时光的话,现在就需要为了完成完美舞台而努力了。也有歌手们为了通告而放弃了中秋休假。
韩国中秋祭祀桌摆放礼仪知多少
1. 신위 별로 준비할 것
为神位特别准备的东西
밥(메), 국(갱), 숭늉(숙수) 등은 신위 수대로 준비한다. 명절 차례에는 떡국이나 송편이 대신한다.
饭(膳),汤(羹),锅巴(熟水)等按神位数准备。节日按照节日的顺序用年糕汤或者松饼代替。
밥은 그릇에 담아 밥뚜껑을 덮는다. 국은 쇠고기 뭇국을 흔히 쓰고 덮개를 덮는다.
숭늉은 냉수 혹은 더운 물에 밥알을 조금 푼다.饭盛在碗里盖上盖子。汤是用加了牛肉的萝卜汤然后盖上盖子。锅巴汤是在冷的水或者是热水中加一点饭粒。
2. 신위 수와 무관한 것
和神位数量无关的东西
술(제주), 식초(초접), 간장(청장), 떡(편), 찌개(탕), 부침개(전), 구이(적), 포(어포, 육포 등), 식혜(혜), 나물(숙채), 김치(침채), 과자 및 과일(과실) 등은 신위 수와 상관없이 준비한다.
酒(祭酒),食醋(醋碟),酱油(生抽),糕(糕饼),汤(羹),煎饼(煎),烤(炙),脯(鱼脯,肉铺等),甜米露(醯),蔬菜(素菜),泡菜(沈菜),点心和水果(果实)等与神位数量没有关系,准备就好了。
中秋节的N种韩语叫法
韩国称中秋节“추석(秋夕)”“중추절(仲秋节)”“가배(嘉俳)”“중추(仲秋)”“가배일(嘉俳日)”“중추가절(仲秋佳节)”,是扫墓并用新收获的谷物和果实祭祀先祖的日子。回乡探亲,向亲朋戚友送礼亦是过中秋节的习俗。所以英文亦把朝鲜半岛的中秋节叫做“韩国感恩节”(Korean Thanksgiving Day)。
韩国中秋节传统趣味知识汇
“더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라.” 우리는 좋은 날을 두고 이렇게 한가위에 빗대어 말하곤 합니다. 음력 8월 보름, 가을의 한 가운데 위치한 ‘한가위’는 명절 중의 명절이랍니다. 오곡백과가 가득한 계절인 이유로 온 가족이 함께 둘러앉아 한 해의 풍성함을 함께 즐기기에 딱 좋기도 하고요. 더위가 점차 물러갈 즈음인 선선한 날씨도 가족들과 둘러앉아 밤늦게까지 이야기꽃을 피우고 명절놀이를 즐기기 안성맞춤이기도 하기 때문이지요. 갓 시집 온 며늘아기의 얼굴처럼 둥글고 훤한 보름달이 떠오르면 손을 모아 소원을 비는 것도 추석의 즐거움 아닐까요.
“不用多,不要少,只要像中秋。”韩国人经常这样婉转地提到中秋节。阴历八月十五,处于秋天的正中间的“中秋节”是节日中的节日。因为这是一个充满着五谷百果的日日子,以这样的理由全家人相聚一堂,一起来享受一年的丰收,这是十分好的。还因为在酷暑一点点消去,天气变得凉爽的时候,全家人围坐在一起,一直聊天之夜深,一起做节日游戏,这样也是正合适的。就像回到娘家媳妇的脸一样又圆又亮的十五的月亮,当月亮升起了的话,双手合十,许下一个愿望,这不也是中秋节的一大乐趣吗。
韩国中秋祭祀桌上的食物都有什么意义
감 : 콩 심은데 콩 나고 팥 심은 데 팥 나는 것이 천지의 이치이다. 그러나 감만은 그렇지 않다. 감 씨앗은 심은 데서 감나무가 나지 않고 대신 고욤나무가 나는 것이다. 그래서 3~5년쯤 지났을 때 기존의 감나무 가지를 잘라 이 고욤나무에 접을 붙여야 그 다음 해부터 감이 열린다. 이 감나무가 상징 하는 것은 사람으로 태어났다고 다 사람이 아니라 가르치고 배워야 비로소 사람이 된다는 뜻이다. 가르침을 받고 배우는 데는 생가지를 칼로 째서 접붙일 때처럼 아픔이 따른다. 그 아픔을 겪으며 선인의 예지를 이어 받을 때 비로소 하나의 인격체가 될 수 있다는 것이다.
柿子: 种瓜得瓜种豆得豆是天地的道理。但是只有柿子不一样。柿子的种子中下不会长出柿子树但是长出了黑枣树。然后3~5年过去了剪掉现有的柿子树的分支贴在黑枣树上下一年才会长出柿子。柿子树象征的是人出生不一定都是人,要教要学方可成长为人的意思。经历了苦痛继承了先人的睿智的时候方能成为一个独立的人格体。
감나무는 아무리 커도 열매가 한번도 열리지 않은 나무를 꺾어 보면 속에 검은 신이 없고 열린 나무를 꺾어 보면 검은 신이 있다. 이걸 두고 부모가 자식을 낳고 키우는데 그만큼 속이 상하였다하여 부모를 생각하여 놓는다는 설도 있다.
柿子树不管有多大经历了曾经是不会一次就结出果实的树,经历了心中没有神却长成了树,心中就有了神。先不说这个,父母生了子女,养育子女,如果像那样伤过心,就会将父母放在心里,也有这样的说法。
韩国人眼中的中国:中秋月饼
중국 남송시대부터 전해지는 과자로, 음력 8월 15일에 둥근 달의 모양을 상징해서 만든다. 밤 · 수박 · 배 · 감 등 둥근 과일과 함께 달에게 바쳤으며, 가까운 이웃과 서로 나누어 먹고 행복을 빌어주는 관습이 있었다. 재료로는 밀가루, 라드, 설탕, 물엿, 달걀, 팥소, 밀린 과인, 둥근나무틀이 필요하다.
作为从中国南宋时期起传到现代的点心,象征着农历八月十五圆月而制作的月饼。中国人会用它,和栗子、西瓜、梨、柿子等圆圆的水果一起供奉给月亮,再和邻居一起分享着吃,祈愿幸福美满。主要材料是面粉、猪油、砂糖、糖稀、鸡蛋、豆馅儿、干果,还需要圆形的模子。
만드는 법으로는 밀가루에 라드 · 설탕 · 물엿 · 달걀 등을 섞어 뜨거운 물로 반죽해서 껍질을 만들고, 안에 팥소 또는 말린 과일 등을 넣은 다음 무늬가 있는 둥근나무틀에 끼워서 모양을 만든다. 마지막으로 표면에 광택을 내는 액(난황 · 설탕 · 캐러멜 등으로 만든다)을 바르고 굽는다.
做法是,在面粉里混入猪油、砂糖、糖稀、鸡蛋等材料,再倒入温水和成面皮,里面在包上豆馅儿和干仁后,放入圆形的模子里压实,拍出来。最后,在表面涂上蛋浆(由蛋黄、砂糖、焦糖等混成的浆),这样做会让月饼烤出来的时候有光泽。然后拿去烤箱烤,这就完成啦。
지금은 중국의 명과로서 시판되고 있는데 주로 추석(중추절) 직전에 만들며 추석이 지난 뒤에는 그다지 만들지 않는다. 중국의 전통 과자이지만 연회식단에는 들어가지 않는다. 광동지방과 홍콩에서는 특별히 추석에 한해서 월병을 만들어 시판한다.(출처: 네이버 지식백과)
虽然现在,月饼已经成为中国的著名点心而拿到市场上去贩卖,但主要也就中秋节前制作,过了中秋节就不做了。虽然是中国的传统食物,但却没进入宴会的菜单里。在广东和香港地区,只限在中秋节才有月饼出售。(出处:NAVER知识百科)
우리가 추석에 송편을 먹듯 중국에서는 월병을 먹는다고 해요. 우리도 송편을 사서 먹는 집이 있고, 만들어서 먹는 집이 있는데 중국도 같나봐요. 속도 콩, 팥, 깨, 꿀 여러가지 있는데 중국에서도 월병에 여러가지 재료를 넣을 수 있다고 하네요.
就像我们在中秋吃松饼一样,在中国则吃月饼。另外,我们有些家庭是买松饼来吃,有些则是自己动手做,这点中国好像也和我们一样。我们松饼里包的是豆子、红豆、芝麻、蜜糖等;而中国的月饼里也可以包进了许多材料的馅儿呐。