关于爱情的文章英语还有翻译

2017-03-02

追求一段爱情就像点花式冰淇淋,份量少了你会不够吃,份量多了来不及吃就溶化得满手黏腻。下面是小编带来的关于爱情的文章英语还有翻译,欢迎阅读!

关于爱情的文章英语还有翻译精选

For 20 years, Rocky Abalsamo sat beside his wife's grave, through every snowstorm and every birthday, to ensure the love of his life was never lonesome. At long last, the loving pair will finally reunite, resting in peace together.

Abalsamo died on Wednesday at the age of 97 and is set to be buried beside his wife, Julia “Julita” Echeverria Abalsamo

Abalsamo's devotion to Julia first received national attention in 2000, when the Boston Globe reported on the husband's ongoing vigil to his wife of 55 years. At that point, Abalsamo had been watching over his partner for seven years; Julia died in 1993 due to complications from heart surgery.

Devastated by Julia's passing, Abalsamo built a routine around her. Each morning he would walk to St. Joseph Cemetery in West Roxbury, Mass., open his lawn chair next to Julia's plot, greet his wife and then stay beside her, without breaks for food or water, until the cemetery closed for the evening. Before returning home, Abalsamo would sprinkle crumbs on Julia's gravesite so the animals would keep his wife company.

"She is part of me, so here I am whole," Abalsamo told the Boston Globe in 2000. "Being here makes me feel better. Not good, but better. I do it for Julita, and for myself."

The story attracted strangers, who quickly became friends. The curious, concerned and lovelorn would stop by to give the man blankets and extra clothes, and help decorate Julia's grave. In exchange, Abalsamo shared stories of his undying romance and helped advise others on matters of love.

Abalsamo maintained his daily visits until 2005, when a death in the family encouraged him to spend more time among his living loved ones. He still continued to visit Julia regularly until falling ill in July of last year.

Following Abalsamo's request, his family will bury him at the left side of Julia's plot, because this was his side when the couple walked together. Now, after 20 years of waiting, Abalsamo and his love are side by side for eternity.

一名97岁的阿根廷老翁自1993年妻子去世后,20年来每日风雨无阻地到亡妻墓地守墓,令人感动不已。

阿巴沙姆(Rocky Abalsamo)1993年经历丧妻之痛,20年来,每日风雨无阻地到亡妻朱莉塔(Julita Abalsamo)的墓地“相伴”,守墓时几乎不吃不喝,坦言这能让自己的心情好一点。

他去年7月到过亡妻墓地后一病不起,最终于1月22日病逝,将与妻子合葬,永不分离。

阿巴沙姆年轻时在阿根廷一家咖啡店邂逅朱利塔,背对背而坐。他偷听到朱利塔与朋友讨论何谓灵魂、生命,未窥见她的外表就被其内涵深深吸引,决意要结识她。

二人在1937年9月16日初吻,阿巴沙姆每年都会庆祝这个日子。他们翌年4月结婚,其后生下一子一女,1971年随子女移居美国,翌年定居波士顿。

夫妇俩结婚55年,生活美满,可惜朱利塔1993年接受心脏手术,因并发症死亡。

阿巴沙姆伤心欲绝,决定每日守墓,由墓园开门一直坐到关门,下雨天就撑伞守墓。

这个感人故事曾被全球传媒报道,阿巴沙姆受访时说:“(妻子)是我的一部分,来这里我才感到自己是完整的。”

关于爱情的文章英语还有翻译阅读

据美国哥伦比亚广播公司12月23日报道,身患癌症的美国女子布伦达?施米茨在弥留之际写信为丈夫及其家人许下三个美好愿望。布伦达去世数年之后,这些愿望居然实现了,令人惊讶,感动不已。

美国爱荷华州一家电台在广播中公开了布伦达2011年8月3日写给前夫的这封信:“你好,我的名字叫布伦达?施米茨,当你收到这封信时,我已经输掉了对抗卵巢癌的战斗。”布伦达写完信后不到2个月便去世了。临终前,布伦达把信交给一个朋友,说自己离开之后,戴维找到新的另一半,开启新的生活的时候,就把这封信交给电台,公之于众。戴维最近再婚,这封信也得以大白天下。

a note written to an iowa radio station is getting worldwide attention.

the radio station has an annual tradition where listeners send in "wish letters," and the hosts select a handful of wishes that they'll grant. they've been fulfilling christmas dreams for more than 20 years, but they had never received a letter quite like this.

last week, the hosts of des moines radio station star 102.5 invited listener david schmitz to their annual christmas show, but the station didn't reveal to schmitz who had sent in the wish for his family.

david schmitz recalled: "they said it was too personal to get into it on the phone."

they read this letter to him on the air: "hello, my name is brenda schmitz, when you are in receipt of this letter, i will have already lost my battle to ovarian cancer."

the letter was dated august 3, 2011. brenda schmitz passed away less than two months after she wrote it. but brenda schmitz had given this note to a friend, with instructions on when to mail it.

the letter said: "i told her once my loving husband david had moved on in his life, and met someone to share his life with again, to mail this letter to all of you at the station."

david schmitz recently met and fell in love with jayne abraham. he proposed to her this september.

brenda schmitz had three wishes for the family she left behind, their four sons, as well as the new family david schmitz was starting. she wrote, "i was hoping that one small act you all could do for me could change their lives forever, and they know i am with them always."

first, a weekend of pampering for david schmitz's new partner. the letter said, "make her smile, and know her efforts are truly appreciated by me. perseverance will prevail, thank you, i love you whoever you are."

her second wish was to david schmitz and their children. she wrote, "for my family, a magical trip. somewhere where they all can enjoy their companionship as a family and make memories that will be with them forever."

lastly, brenda schmitz wanted to give a night of food and fun to the hospital staff that cared for her during her final days.

it was a letter david schmitz wasn't expecting to receive, but one that didn't surprise him either. he said, "she had great foresight. but afterwards, quite touching."

and as a part of her final wishes, brenda schmitz left a separate letter, addressed to david schmitz's new wife.

abraham said, "the biggest thing was that she said at the end of the letter, she said, 'i love you.' and that was the hardest, most gracious thing that i received."

brenda schmitz ended the letter with this: "may god bless and keep all of you safe there, thanks for this. when you wish upon a star, brenda."

a number of local businesses chipped in to make her wish come true. they collected donations, and will be sending the family to disney world.

关于爱情的文章英语还有翻译学习

You don't often see a man walking around a field of cows wearing a pink tutu. Needless to say, we were intrigued by Bob Carey and the shirtless photos of him gallivanting around in a costume often worn by little girls. We sensed there was a good story behind this alter-ego ballerina, but we didn't expect it would be this heartwarming.

一个男人穿着粉色芭蕾短裙,在牛群吃草的牧场里散步——这样的场景并不多见。毫无疑问,这些穿着小女孩的芭蕾短裙、赤裸上身、到处闲逛的自拍照引起了我们对其作者鲍勃·凯里的好奇心。我们猜到这位改变自我的芭蕾舞者背后一定有一个精彩的故事,但我们没想到这个故事是如此感人至深。

The photographer, who has recently moved from Brooklyn to New Jersey, started the TuTu Project when his wife Linda was diagnosed with breast cancer in 2003.

2003年,凯里的妻子琳达被诊断出患有乳腺癌,就是从那时候起他开始了自己芭蕾舞照计划。凯里最近从布鲁克林搬到了新泽西。

The illness reminded Carey that sometimes, laughter really can be the best medicine. 'It gave us something to focus on that was fun,' Linda added.

妻子的疾病让凯里意识到,有时候笑声真的是最佳良药。琳达则说:“凯里的芭蕾舞照让我们有了可以关注的事情,而且很有趣。”

As she continues to battle the disease, Mr Carey has continued to take the pictures with the hope of turning them into a book and raising awareness and funds for cancer charities.

在琳达和癌症持续抗争的过程中,凯里也继续在各地拍照,希望可以将这些照片集结成书,唤起人们对乳腺癌的关注,也为癌症慈善机构筹募资金。

Linda Carey expressed the unexpectedly huge response from cancer survivors expressing thanks around the web. "Many want to share their story or say thanks for sharing the images," she relayed in an e-mail to the Huffington Post. "The project really is no longer about Bob and I but all those who have been touched by cancer."

琳达说,这个项目在网上引起了癌症康复者的巨大反响,他们纷纷对这一项目表达谢意,这让她感到吃惊。“许多人想要分享他们的故事,或者想表达对这些分享的照片的谢意,” 她在与《赫芬顿邮报》的通信中说到,“这个项目已经不仅仅是关于鲍勃和我的,而是关于每个曾被癌症触碰过的患者的。”

更多相关阅读

最新发布的文章