英汉双语美文赏析
优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是小编为大家带来英汉双语美文赏析,希望大家喜欢!
英汉双语美文赏析:适合为上
The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application.
词汇的力量不在于词汇本身,而在于词汇的应用。
A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
一个词也许听起来音节嘹亮,长度不同凡响,其本身的学术性和新奇感也令人叹赏,然而,把它放在某个句子中联系上下文来看,说不定倒会牛头不对马嘴。
It is not pomp or pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning:
这是因为要确切表达作者的意思,关键并不在文辞的华丽和堂皇,而在于其是否切合内容;
as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch;
就像在修建拱门时要使其坚固,关键不在于材料的大小和光泽,而在于它们用在那里是否恰好严丝合缝;
or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.
或者就像在建筑物中,木栓和钉子与大件木料同等重要,而其支撑作用更是远远胜过那些徒有其表、不切实用的装饰物。
I hate anything that occupies more space than it is worth.
我讨厌那些白占地方而无实用的东西。
I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.
我讨厌一大堆盛着装饰物的硬纸盒子装在车上招摇过市,也讨厌那些写在纸面上的大而空洞的字眼。
A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.
一个人写文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重锦绣帐幔、层层多余伪装完全遮掩起来,他总会从熟悉的日常用语中想出一二十种不同的说法,一个比一个更接近他所要表达的情感,只怕到了最后,他还会拿不定主意要用哪一种说法才能最恰如其分地表达自己的心意哩!
This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.
这样说来,考拜特先生所说的最先闪现于脑海的词总是最好的这种说法未必可靠。
It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time.
这样出现的字眼也许很好,但经过一次又一次的推敲,也许还会发现更好的字眼。
It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.
然而这种字眼,是要针对内容进行清醒而活泼的构思,才能够自然而然想到的。
英汉双语美文赏析:如何读书
It is simple enough to say that since books have classes——fiction,biography,poetry——we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author;Try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible,the signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.
然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。不妨闲来谈谈如何读小说吧。
The thirty-two chapters of a novel—if we consider how to read a novel first——are an attempt to make something as formed and controlled as a building:but words are more impalpable than bricks;Reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read,but to write;To make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,then,some event that has left a distinct impression on you—how at the corner of the street,perhaps,you passed two people talking. A tree shook;an electric light danced;the tone of the talk was comic,but also tragic;a whole vision;an entire conception,seemed contained in that moment.
一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致的布局合理的大厦。可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋味。最有效的途径恐怕不是读而是写,通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。回想一件你记忆忧新的事吧。比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话,树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完善的意境,全面的构思。
英汉双语美文赏析相关文章:
1.中英双语美文赏析
2.精选晨读双语美文赏析
3.优美双语美文赏析
4.精选双语美文赏析
5.经典双语美文赏析
6.精选励志双语美文赏析
7.励志双语美文赏析
8.精选双语美文
9.经典双语美文赏析:选择乐观
10.双语美文赏析