有关名人英语美文摘抄

2017-06-17

摘抄美文可以提高我们的阅读能力,欣赏文字的能力。小编整理了有关名人英语美文,欢迎阅读!

有关名人英语美文:交流方式

Clearly if we are to participate in the society in which we live we must communicate with other people.

很明显,我们要参与我们所生活的这个社会,我们就必须与其他人进行交流。

A great deal of communicating is performed on a person-to-person basis by the simple means of speech.

大量的交流是在个人与个人的基础上通过简单的说话方式进行的。

If we travel in buses, buy things in shops, or eat in restaurants, we are likely to have conversations where we give information or opinions, receive news or comment, and very likely have our views challenged by other members of society.

当我们乘车旅行,在商店购物或者是到饭店吃饭时,我们很可能与别人说话,在这个过程中,我们会提供信息,发表意见,接受一些消息或评价,而且我们的观点也极有可能会受到其他社会成员的挑战。

Face-to-face contact is by no means the only form of communication and during the last two hundred years the art of mass communication has become one of the dominating factors of contemporary society.

面对面的接触绝不是唯一的交流方式。在过去的200年里,大众传媒艺术已成为当代社会的主导方面之一。

Two things, above others, have caused the enormous growth of the communication industry.

其中有两样最重要的东西带动了通信工业的迅速发展:

Firstly, inventiveness has led to advances in printing, telecommunications, photography, radio and television.

首先,各种各样的发明是的印刷,通讯,图片,广播以及电视等不同行业有很大的发展;

Secondly, speed has revolutionized the transmission and reception of communications so that local news often takes a back seat to national news, which itself is often almost eclipsed by international news.

其次,速度的变化使得信息的传播与接收发生了革命性的变化,这使得地方新闻与国内新闻相比常常处于下风,而国际新闻常常使国内新闻黯然失色。

No longer is the possession of information confined to a privileged minority.

信息已不再仅仅是被那些享有特权的少数人独占。

In the last century the wealthy man with his own library was indeed fortunate, but today there are public libraries.

在上个世纪,那些拥有私人图书馆的富人的确是幸运的,但是如今有了公共图书馆。

Forty years ago people used to flock to the cinema, but now far more people sit at home and turn on the TV to watch a program that is being channeled into millions of homes.

40年前,人们会成群结队地去电影院看电影,但如今更多的人坐在家里打开电视机去看那些通过各种频道传播到千家万户的电视节目。

Communication is no longer merely concerned with the transmission of information.

交流已不再仅仅与信息的传播有关。

The modern communication industry influences the way people live in society and broadens their horizons by allowing access to information, education and entertainment.

现代通信工业使人们有更多的途径获取信息,教育,娱乐,从而影响了社会中人们的生存方式,拓宽了人们的视野。

The printing, broadcasting and advertising industries are all involved with informing, educating and entertaining.

印刷业,广播业以及广告业都与信息,教育,娱乐有关。

Although a great deal of the material communicated by the mass media is very valuable to the individual and to the society of which he is a part, the vast modern network of communications is open to abuse.

尽管很多通过大众媒介传播的东西,对我们个人和我们都是其中一分子的社会是十分有价值的,但现代偌大的信息通讯网络还是容易被人滥用。

However, the mass media are with us for better, for worse, and there is no turning back.

但不管大众传媒是好是坏,它都将和我们在一起,这种趋势是不可逆转的。

有关名人英语美文:一只木碗

A frail old man went to live with his son, daughter-in-law, and a four-year-old grandson. The old man's hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered. The family ate together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass often milk spilled on the tablecloth.

有一位风烛残年的老人,他和儿子、儿媳还有四岁的小孙子生活在一起。老人的双手颤抖,眼睛昏花,步履也已蹒跚。晚上一家人围在一起吃饭,老人颤抖的手和昏花的眼睛让吃饭成了件很困难的事儿:豆子从他的勺子里掉出来,滚到地板上;拿杯子时牛奶洒在桌布上。

The son and daughter-in-law became irritated with the mess. So the husband and wife set a small table in the corner. There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl.

这一切让儿子和儿媳感到反感。于是,这对夫妻在角落里给老人单独摆了张桌子。爷爷一个人孤单地吃饭,其他人在另外一张餐桌上享受着晚餐。爷爷已经打碎了一两只盘子,于是他的饭碗被换成了一个木碗。

Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old son watched it all in silence.

有时候,向爷爷的那个方向看一眼,就会发现爷爷独自吃饭时,眼里含着泪花。更有甚者,如果爷爷把叉子掉在地上或者弄洒了食物,夫妻二人抛给老人的话语一定是尖刻的警告。四岁的孙子在一旁静静地看着发生的一切。

One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, “What are you making?” Just as sweetly, the boy responded, “Oh, I am making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up.” The four-year-old son smiled and went back to work. The words so struck the parents that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no word was spoken, both knew what must be done. That evening the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.

一天晚上晚餐前,父亲发现儿子正在地板上玩木屑。他亲切地问孩子:“你在做什么?”儿子同样亲切地回答:“哦,我在给你和妈妈做小碗,等我长大了给你们用。”四岁的孩子笑了笑,然后继续做他的小碗。夫妻二人愣住了。两个人沉默无语,眼泪流满了脸颊。尽管两个人都没有说话,但是他们都知道应该怎么做。那晚,丈夫拉着爷爷的手,温和地重新让他回到了家庭饭桌旁。

For the remainder of his days he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled. Children are remarkably perceptive. Their eyes always observe, their ears always listen, and their minds always process the messages they absorb. If they see us patiently provide a happy home atmosphere for family members, they will imitate that attitude for the rest of their lives. The wise parent realizes that every day is being laid for the child's future.

在老人的余生里,每一顿饭都是和家人一起吃。不知出于什么原因,当叉子掉在地上,牛奶被弄洒,桌布被弄脏的时候,丈夫和妻子都不再像原来那样在意。孩子有着惊人的洞察力。他们的眼睛在观察,他们的耳朵在倾听,他们的头脑在处理着他们接收的信息。如果他们看见我们耐心地为家庭成员提供一个快乐的家的氛围,那么他就会在今后的生活中模仿这种态度。明智的家长知道每一天都在为孩子的将来打基础。

Let us all be wise builders and role models. Take care of yourself...and those you love...today, and everyday!

让我们成为明智的建筑师吧,做一个角色模范。照顾好你自己,照顾好你爱的人…… 今天!每一天!

有关名人英语美文:咸咖啡

He met her at a party. She was outstanding; many guys were after her, but nobody paid any attention to him. After the party, he invited her for coffee. She was surprised. So as not to appear rude, she went along.

他在一次晚会上遇见了她。她很迷人,有很多男孩子追求,但是却没有任何人注意到他。晚会结束后,他请她出去喝咖啡,这让她很吃惊。出于礼貌,她去了。

As they sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything and she felt uncomfortable. Suddenly, he asked the waiter, "Could you please give me some salt? I'd like to put it in my coffee."

他们坐在一家幽雅的咖啡店里。他紧张得说不出话来,而她也感到很拘束。突然,他叫来服务生,说道:“给我在咖啡里加点盐,好吗?”

They stared at him. He turned red, but when the salt came, he put it in his coffee and drank. Curious, she asked, "Why salt with coffee?" He explained, "When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing on the sea ... I could feel its taste salty, like salty coffee. Now every time I drink it, I think of my childhood and my hometown. I miss it and my parents, who are still there."

她和服务生都看着他。他脸红了,盐端上来了,他往咖啡里放了一些,喝了起来。她好奇地问:“为什么在咖啡里放盐呢?”他解释说:“小时候,我住在海边,喜欢在那里玩耍……海水是咸的,就像这杯咸咖啡。每次喝咖啡时,我就想起了童年和家乡。我怀念这种味道,想念那里的父母亲。”

She was deeply touched. A man who can admit that he's homesick must love his home and care about his family. He must be responsible.

她被深深地感动了。一个有思乡情结的男人一定很爱家,很关心家人。他一定是值得信赖的。

She talked too, about her faraway hometown, her childhood, her family. That was the start to their love story.

于是,她也谈起了遥远的家乡,她的童年和家人。他们的爱情故事就这样拉开了帷幕。

They continued to date. She found that he met all her requirements. He was tolerant, kind, warm and careful. And to think she would have missed the catch if not for the salty coffee!

之后,他们常常约会。她发现他宽容、善良、热情而细心,这些正符合她的标准。她想,若不是那杯咸咖啡,她或许就错过了他。

So they married and lived happily together. And every time she made coffee for him, she put in some salt, the way he liked it.

最后,他们结婚了,幸福地生活在一起。每每给他冲咖啡时,她总会放些盐,因为他喜欢喝咸咖啡。

After 40 years, he passed away and left her a letter which said:

40年后,他去世了,留了一封信给她,信中的内容是这样的:

My dearest, please forgive my life-long lie. Remember the first time we dated? I was so nervous I asked for salt instead of sugar.

亲爱的,请原谅我——有一个谎言,我隐瞒了你整整一生。还记得我们的第一次约会吗?我很紧张,原想要糖,却说成了盐。

It was hard for me to ask for a change, so I just went ahead. I never thought that we would hit it off. Many times, I tried to tell you the truth, but I was afraid that it would ruin everything.

再改过来很难,我只好将错就错。我从未想过要喝咸咖啡。许多次,我都想告诉你真相,但又担心说出来一切会化为泡影。

Sweetheart, I don't exactly like salty coffee. But as it mattered so much to you, I've learnt to enjoy it. Having you with me was my greatest happiness. If I could live a second time, I hope we can be together again, even if it means that I have to drink salty coffee for the rest of my life.

亲爱的,我并不喜欢喝咸咖啡,但你很在乎这个,我已经学着接受它了。与你在一起是我一生最大的幸福。倘若我能重生,我希望还能和你在一起,即使这意味着余生都要喝咸咖啡,我也心甘情愿。

更多相关阅读

最新发布的文章