关于中英文对照的诗歌
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编整理了关于中英文对照的诗歌,欢迎阅读!
关于中英文对照的诗歌篇一
a message to meng haoran
li bai
master, i hail you from my heart,
and your fame arisen to the skies....
renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
drunk with the moon, a sage of dreams,
flower- bewitched, you are deaf to the emperor....
high mountain, how i long to reach you,
breathing your sweetness even here!
赠孟浩然
李白
吾爱孟夫子, 风流天下闻。
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
醉月频中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
关于中英文对照的诗歌篇二
a farewell to a friend
li bai
with a blue line of mountains north of the wall,
and east of the city a white curve of water,
here you must leave me and drift away
like a loosened water-plant hundreds of miles....
i shall think of you in a floating cloud;
so in the sunset think of me.
...we wave our hands to say good-bye,
and my horse is neighing again and again.
送友人
李白
青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
关于中英文对照的诗歌篇三
a brief but happy meeting with my brother-in law
"meeting by accident, only to part"
li yi
after these ten torn wearisome years
we have met again. we were both so changed
that hearing first your surname, i thought you a stranger --
then hearing your given name, i remembered your young face....
all that has happened with the tides
we have told and told till the evening bell....
tomorrow you journey to youzhou,
leaving autumn between us, peak after peak.
喜见外弟又言别
李益
十年离乱后, 长大一相逢。
问姓惊初见, 称名忆旧容。
别来沧海事, 语罢暮天钟。
明日巴陵道, 秋山又几重。
关于中英文对照的诗歌篇四
on a walk in the early spring
harmonizing a poem by my friend lu
stationed at changzhou
du shenyan
only to wanderers can come
ever new the shock of beauty,
of white cloud and red cloud dawning from the sea,
of spring in the wild-plum and river-willow....
i watch a yellow oriole dart in the warm air,
and a green water- plant reflected by the sun.
suddenly an old song fills
my heart with home, my eyes with tears.
和晋陵路丞早春游望
杜审言
独有宦游人, 偏惊物候新。
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。
忽闻歌古调, 归思欲沾巾。